[杂问] 翻译相关offer选择

楼主: shanachy (shan.)   2017-04-04 04:53:37
我去年刚从口译所毕业 获得了两份跟翻译有关的工作
但是大学非相关科系 跟业界不熟悉 想请教看看各位板友的意见
offer 1:某上市台商制造业集团 翻译专案管理师
基本上是不谙中文的美籍副总经理的直属部下+个人翻译
优点:口笔译都会接触到(公司内部的文件会议简报等)
有国外出差机会(应该会跟着副总跑)
可能会用到一点点日文(我会一点日文,公司也跟日本有密切业务来往)
有机会负责副总开发的产品专案(增加新专长?)
缺点:不算纯翻译,会需要做翻译以外的杂事
(面试时副总也有特别强调希望我之后能够独立负责专案)
目前看来没有人QC或是proofread,感觉在翻译这一块没有学习空间,翻错了也不容易发觉
offer 2:某翻译社 英翻中editor
优点:老牌正统翻译公司,校稿程序严谨、有教育训练跟专人指导
虽然不是第一手译者,但是我觉得当editor看稿子应该也可以学习
尤其我在口译所几乎没修过笔译,之后如果转freelance感觉在人脉跟经历上比较有利?
缺点:只是编辑不是译者(公司译者都是freelance)
只接触笔译没有口译(我还是蛮想做口译的)
未来跳槽或是其他发展什么的路可能会比较死(我自己想像啦)
两边的薪资福利什么的都不错,没有特别决定性的条件
(本来以为大公司的福利会胜出,没想到翻译社也给得不错)
希望各位板友可以不吝给我一些建议 谢谢!
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2017-04-04 07:35:00
直接去当编审 马上接到雇主1的案子时 未必处理得来说如果从这角度 雇主1的工作 有机会累积产业的实务经验 尤其你有机会中英双向熟悉各种语汇 对将来接案维生 还是内勤编审 都有帮助的吧杂事 还有早晚要带案子 会占去很多时间心力 但有些翻译以外的不同角度刺激 脑袋比较不会太快干掉 哈
作者: xxvi (与我怀抱相同的异教信仰)   2017-04-04 23:29:00
1虽然没有上层(?)帮你校译,但到时了解公司产业领域的中外词汇本来就是你份内之事,也不是没有学习机会的呀;倒是2不晓得能否对特定领域了解得像1那么深~?
作者: miraij (アラシ魂)   2017-04-06 18:55:00
其实公司的口笔译是个蛮不错的练功机会,练胆量练经验都是很不错的,且压力也不像freelance那样大,等经验胆量有了再出来闯也不迟。如果你心向口译大于笔译会比较建议你从公司开始,了解公司运作眉角对你日后freelance路也是有帮助的,毕竟freelance事事都得靠自己,没有一点社会经验会很辛苦。而翻译公司编审,或许在笔译力上会有成长,但口译没发挥机会时间一长会生疏的。
作者: Einnam (八家老骨头了)   2017-04-06 22:43:00
待过类似2的公司(非编审人员)。如果想练习笔译、增长知识的话,那2较好。也可以从客户文件中学知识,不一定就会限缩未来出路。而且我猜内部人员还是有练翻译的机会。其实翻译社内应该都有分专长培训偏审的。但如果个性比较喜欢到处跑,那就1。毕竟内部编审的工作还是比较静态。XD *编 错字:p
作者: EVASUKA (若狮子)   2017-04-09 20:17:00
如果你个性活泼又真的很想口译(说话)当然是去1口译很多人不偏好较闷的环境,2待不住
作者: likewindboy (Mr. Deschanel)   2017-04-09 21:59:00
我个人会选一,因为纯翻译或编审的路会越来越窄
作者: AmyLord (爱米罗)   2017-04-10 11:00:00
一未来的出路一定比较宽,我出社会第一份工作也是一后来觉得非常受用,就不再做翻译了,转去做 PM
作者: hooniya (hooniya)   2017-04-10 14:24:00
话说纯笔译或编审 很可能跟我一样什么都会一点 但不专精未来若想转职 基本上很难呀
作者: kage01 (嗯)   2017-04-10 16:21:00
1的路比较广freelance只有赚国外的有搞头吧 你要想那些人脉是否有用

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com