我去年刚从口译所毕业 获得了两份跟翻译有关的工作
但是大学非相关科系 跟业界不熟悉 想请教看看各位板友的意见
offer 1:某上市台商制造业集团 翻译专案管理师
基本上是不谙中文的美籍副总经理的直属部下+个人翻译
优点:口笔译都会接触到(公司内部的文件会议简报等)
有国外出差机会(应该会跟着副总跑)
可能会用到一点点日文(我会一点日文,公司也跟日本有密切业务来往)
有机会负责副总开发的产品专案(增加新专长?)
缺点:不算纯翻译,会需要做翻译以外的杂事
(面试时副总也有特别强调希望我之后能够独立负责专案)
目前看来没有人QC或是proofread,感觉在翻译这一块没有学习空间,翻错了也不容易发觉
offer 2:某翻译社 英翻中editor
优点:老牌正统翻译公司,校稿程序严谨、有教育训练跟专人指导
虽然不是第一手译者,但是我觉得当editor看稿子应该也可以学习
尤其我在口译所几乎没修过笔译,之后如果转freelance感觉在人脉跟经历上比较有利?
缺点:只是编辑不是译者(公司译者都是freelance)
只接触笔译没有口译(我还是蛮想做口译的)
未来跳槽或是其他发展什么的路可能会比较死(我自己想像啦)
两边的薪资福利什么的都不错,没有特别决定性的条件
(本来以为大公司的福利会胜出,没想到翻译社也给得不错)
希望各位板友可以不吝给我一些建议 谢谢!