Re: [杂问] 做游戏企划兼翻译排版?

楼主: seraphmm (有杀冇赔)   2017-03-27 17:14:46
※ 引述《C0917 (?)》之铭言:
: 大家好,以下只是我的浅见
: 有错误或冒犯的地方还请大家多多指教
: 我是应日系毕业生
: 这个月应征某游戏公司的企划
: 但是当初并没有要求一定要有外语能力
: 招募网页只是单纯招企划专员
企划就是万能的处理人员
只是字面上看起来很像是做脑力决策而已
这点不只是业界实录
就连我以前翻译的企管教学书也说
"只要招募职缺写企划助理 保证应征人气大增" XDrz
: 是面试时主管看到我资历 知道我会日文
: 才问我:“日常翻译应该没问题吧?”
: “公司有些资料需要你帮忙翻的话ok吗”
: 因为我本来就不是应征日文游戏企划
: 再者,当下的语气听起来只是简单的帮忙
: 并非要我全职翻译的意思,所以我很爽快答应
: 后来我幸运录取该职缺。
被凹了
不过很好奇连这种丢翻译社作前期处理的成本都想压缩掉
贵社规模不知如何?
: 但是除了企划工作外
: 我甚至连游戏专案的“所有内容”都要翻日文
可以找一些处理工具帮助你省力
但是当然你也有权利申诉说无法负担
: 而且只有一个礼拜时间,很赶
: 工作期间主管还问我说还要花多久?
: 我回说:尽力,看情况
: 主管:哈哈!是看心情的意思吗?
: 当下我觉得超不尊重,好像我翻译都是应该
这点算是回问题的技巧了
因为你给出了不确定的答案 得到的回应也就很像揣测
而且看主管的口气 这已经算是有点度量了
有些比较急或凶的主管会因为答案不确定而拍桌骂人的
之后要尽量把时程 量化
并且在预估时程经过一半之前 提早主动回报主管进度如何
那你的量应该也可以得到减轻 或是至少让主管帮你烦恼做不完该怎么办
因为他们丢出来这个包 处理不完你要讲 他们才会知道是自己狮子大开口
不讲就变成你错估自己的处理能力
: 而且他们是直接拿原始档案字串表给你改
: 所以还要小心资料输出,免得造成工程师使用的不便…
: 除了不尊重的态度和大量翻译外
: 原本工程师写的中文也大有问题
: 语感跟逻辑排序错很大
: 所以我翻译步骤是这样:
: 检查中文>重新排版>找专有名词>翻译
这点的话有点像我以前的经历
不过不同的是当初的我准备期有三个月… 真是辛苦你了
: 甚至初期我还会自己校稿,但是时间不够用!
: 而且我事后才知道公司一个礼拜后就要推出日文版游戏!!!!
: 我根本没多少时间去管乱七八糟的中文再翻日文
: 而且中间还要做企划工作还有问卷翻译
: 根本不是帮忙程度,后来为了赶上交期我直接不管中文直接翻下去
: 并再三叮咛一定要请人校稿……
: 后来听到工程师们说日文翻译溢版什么的心里很不是滋味
: 对了,我的薪水是28~30k
: 原本的中文问题大概像:自创的中二招式、英文转中文的语感、过多的赘字、标点符号乱
: 用…这些。
自创的中二招式
其实是一个让你发挥翻译能力的点!
因为没有准则 而且公司内的人大概除你之外没有人看得懂
你就可以把它当作一个小作品集来"玩"
如果是汉辞日译 换个字体也就完成了 最多换换难检字
如果是先转英后转日 用假名拼一次就完成了
我当初做欧美MMO的招式翻译英译中 4大职业各9小职
每小职约有15招技能
先把每招技能的关键字整理出来之后 就不会太难翻译
后来我再加入了一点玩心
让西洋的剑士打出武侠小说跟布袋戏内的招式和形容词
"怒瀑飞潮" "心如止水" "气似川流" "天下无双" "战云密布"
双手武器技能 "两仪打击" "双锋争辉" "左右互搏"
水系法师的法术内有"碧海潮生" "大海无量" "海纳千川" "风云际会"
补师技能则用到佛经佛学 "生灵调御" "足蹈风雷" "志凝霄汉"
或直接引用道术玄学造词 "海潮/火焰/生灵/邪咒+归元" "气机牵引"
像这样的"玩"法 虽然耗去很多心思
但是能够放手一搏的感觉 现在想起来也会觉得是种享受
在游戏业如果不能主动享受 那也太苦了
其他如语感或原文的中文不好
这点你就当作帮忙很蠢的小学生改作文 自己再写一次
用这样的心态去做应该会好得多
给你参考囉 希望你越来越进步
: 尤其翻译新手教学的时候更是惨不忍赌
: 一开始单纯的文本翻好,贴到字串档后各种修改…这又是另外一个故事了。
作者: medama ( )   2017-03-27 19:49:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com