Re: [杂问] 做游戏企划兼翻译排版?

楼主: thuki (揮動夜晚的散尾鞭(s))   2017-03-25 21:56:28
※ 引述《C0917 (?)》之铭言:
: 大家好,以下只是我的浅见
: 有错误或冒犯的地方还请大家多多指教
: 我是应日系毕业生
: 这个月应征某游戏公司的企划
: 但是当初并没有要求一定要有外语能力
: 招募网页只是单纯招企划专员
: 是面试时主管看到我资历 知道我会日文
: 才问我:“日常翻译应该没问题吧?”
: “公司有些资料需要你帮忙翻的话ok吗”
: 因为我本来就不是应征日文游戏企划
: 再者,当下的语气听起来只是简单的帮忙
: 并非要我全职翻译的意思,所以我很爽快答应
: 后来我幸运录取该职缺。
: 但是除了企划工作外
: 我甚至连游戏专案的“所有内容”都要翻日文
: 而且只有一个礼拜时间,很赶
: 工作期间主管还问我说还要花多久?
: 我回说:尽力,看情况
: 主管:哈哈!是看心情的意思吗?
: 当下我觉得超不尊重,好像我翻译都是应该
: 而且他们是直接拿原始档案字串表给你改
: 所以还要小心资料输出,免得造成工程师使用的不便…
: 除了不尊重的态度和大量翻译外
: 原本工程师写的中文也大有问题
: 语感跟逻辑排序错很大
: 所以我翻译步骤是这样:
: 检查中文>重新排版>找专有名词>翻译
: 甚至初期我还会自己校稿,但是时间不够用!
: 而且我事后才知道公司一个礼拜后就要推出日文版游戏!!!!
: 我根本没多少时间去管乱七八糟的中文再翻日文
: 而且中间还要做企划工作还有问卷翻译
: 根本不是帮忙程度,后来为了赶上交期我直接不管中文直接翻下去
: 并再三叮咛一定要请人校稿……
: 后来听到工程师们说日文翻译溢版什么的心里很不是滋味
: 对了,我的薪水是28~30k
: 原本的中文问题大概像:自创的中二招式、英文转中文的语感、过多的赘字、标点符号乱
: 用…这些。
: 尤其翻译新手教学的时候更是惨不忍赌
: 一开始单纯的文本翻好,贴到字串档后各种修改…这又是另外一个故事了。
首先你必须要先弄清楚,当初你应征进来的职位本来的工作跟你现在的工作差了多少
照你的本文,你的职位应该是中文游戏企划。
这边先不管你的企划是指新游戏的企划,或是现有游戏活动企划,
总之以你的职位来说,你的工作应该会有一个稳定的排程表,并且交叉推出
各种不同的企划才对。
但是从你的叙述来看,你现在的工作就是
1.企划
2.翻译
两头烧。
假设你现在最重要的应该是你的本职的企划,那妳可以翻译的时间应该是在企划规划
完成之后的剩余时间行有余力才有办法帮忙做翻译,那这样给你的翻译就不应该有
时间压力,因为如果你的本职都顾不上的话就是本末倒置。
更不用说,假设你不是一个人在做企划,而是你们一整组的企划TEAM在做企划,那
自然而来的如果你故不上你的企划工作,那你的TEAM甚至会觉得你在TEAM里面算是
负战力,因为不会有人会去关心你现在做了多少工作。
因此,假设你的主管的不知情你现在的状况,我认为你可以去找你的主管谈一下你
现在的工作状况,讨论一下是否翻译的部分就只是时间压力小的帮忙程度就好了,
而不是有一个明确且紧迫的DEATHLINE的程度。
但是假设你的主管知情你现在的状况且他就是要你翻译兼企划,那我认为你就必须
弄一个行程表出来,至少你必须掌握手上现有的工作,可以完成的时间,以及还有
多少空余的时间可以排程,以免两头烧又两头空。至少在真正无法排入更多的工作
的时候,你可以清楚掌握自己的状况然后做出适当的对应
作者: C0917 (?)   2017-03-25 22:24:00
我们好久没见了,マスター。
楼主: thuki (揮動夜晚的散尾鞭(s))   2017-03-25 22:25:00
要见面吗
作者: C0917 (?)   2017-03-25 22:26:00
我不想看到你。
楼主: thuki (揮動夜晚的散尾鞭(s))   2017-03-25 22:27:00
那就算了
作者: Dogmeat   2017-03-26 16:57:00
Deathline...

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com