最近在翻译一些英文小说 我知道标题很浅显 但是发现翻成中文怎么翻都不太对味 原文是主角做了春梦 正要重点时被闹钟吵醒 然后心里想 "...OF COURSE it was a fucking dream." 想翻出那种无奈的感觉,脏话也不想省略 该怎么翻比较好呢 A. 这当然不可能发生了 B. 当然了,这他妈只是个梦 C. 妈的,我就知道这只是梦 不想用C是因为这样翻感觉好像他早就怀疑了, 但原本应该是她边说出这句话才边无奈地意识到的感觉(自己唸一次应该比较能体会) 想求大家帮忙想想比较传神的翻法~ 谢谢!