[英中] Of course it was a dream.

楼主: cart76002 (参参)   2017-03-09 18:03:31
最近在翻译一些英文小说
我知道标题很浅显
但是发现翻成中文怎么翻都不太对味
原文是主角做了春梦
正要重点时被闹钟吵醒
然后心里想
"...OF COURSE it was a fucking dream."
想翻出那种无奈的感觉,脏话也不想省略
该怎么翻比较好呢
A. 这当然不可能发生了
B. 当然了,这他妈只是个梦
C. 妈的,我就知道这只是梦
不想用C是因为这样翻感觉好像他早就怀疑了,
但原本应该是她边说出这句话才边无奈地意识到的感觉(自己唸一次应该比较能体会)
想求大家帮忙想想比较传神的翻法~
谢谢!
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2017-03-09 20:38:00
妈的,怎么可能是真的但其实我觉得3未必是早有预料,事后诸葛也常说这句C,想得美,想也知道
作者: seraphmm (有杀冇赔)   2017-03-09 21:05:00
"这他妈的当然是作梦啊"有没有试着用中国语来回念著顺顺看呢?
作者: chljk (油腻腻)   2017-03-09 22:27:00
干!我就知道一定是做梦!再不爽一点可以把主词换成老子或林北
作者: wiltravel (satisfied)   2017-03-10 00:22:00
直觉翻: 妈的,我早该知道只是场梦
楼主: cart76002 (参参)   2017-03-10 00:40:00
大家想的都好好QQ 果然还有很多要学习的!
作者: Mosquitoe   2017-03-10 15:21:00
妈的,果然只是做梦
作者: Ianthegood (杂碎。)   2017-03-12 06:24:00
我觉得英文里面这种自我ㄎㄠˊㄙㄟˋ的用法在中文里真的比较少见耶如果实际上发生在我身上 中文我大概会用原来/竟然 不会用果然耶

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com