PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[讨论] 关于being 怎么翻?或是不用翻?
楼主:
leonie813
(莱奥妮)
2017-02-27 08:33:25
大家好
想问一段话We start off being our wetness, hunger, satiation, and
sleepiness.
这句的脉络是在讲我们的身体感觉是生命的基础,刚出生时是身体感觉定义
我们与周遭环境的关系
所以翻成“我们的生命开始于潮湿、饥饿、饱足、想睡中”
理应没有问题,
但重点来囉,
原文的“being" 是斜体,表示作者有强调这个字,
但不晓得中文要如何表现”being"
还是改成我们的生命“是”从感觉潮湿,饥饿,饱足,与困倦中开始?
先谢过了~~
楼主:
leonie813
(莱奥妮)
2017-02-27 08:38:00
自己先回...我改的生命“是”好像也没反映being的意思
作者:
waggy
(Let's go, pal!)
2017-02-27 12:01:00
quote中译的"感觉"比较符合原文意思
作者:
perspicuity
(scalper)
2017-02-27 12:02:00
我们的生命开始于湿、饿、腻、困。
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2017-02-27 13:59:00
我们就是我们的
楼主:
leonie813
(莱奥妮)
2017-02-27 15:27:00
或者:生命的开始“是”我们感觉到潮湿,饥饿,饱足,困倦生命“是”开始于我们感觉到湿饿饱困?
作者:
saram
(saram)
2017-02-27 20:17:00
于
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2017-02-28 10:01:00
作者强调 being 所以任何表示空间或从属概念的译法,比如始于、于……中,都不对,只能是直接连结的就是或即是之类的
继续阅读
[资源] 英文翻译写作line群组
JimmyWr
[讨论] 一句Mickey Hart 说过的话
leonie813
[英中] 像“废话”这种日常对话的英语表达
happywings
[杂问] Studio 2017 好用吗?值得买吗?
buyao
[英中] You live through that little piece of
leonie813
[英中] 四句佛偈
amadeus1223
[杂问] 中翻英网络练习
Delectable
[英中] could be extended to other diseases
kubturub
伊拉克的前总统 Saddam Hussein
eschew
[杂问] 台大外文研究所
perspicuity
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com