[讨论] 关于being 怎么翻?或是不用翻?

楼主: leonie813 (莱奥妮)   2017-02-27 08:33:25
大家好
想问一段话We start off being our wetness, hunger, satiation, and
sleepiness.
这句的脉络是在讲我们的身体感觉是生命的基础,刚出生时是身体感觉定义
我们与周遭环境的关系
所以翻成“我们的生命开始于潮湿、饥饿、饱足、想睡中”
理应没有问题,
但重点来囉,
原文的“being" 是斜体,表示作者有强调这个字,
但不晓得中文要如何表现”being"
还是改成我们的生命“是”从感觉潮湿,饥饿,饱足,与困倦中开始?
先谢过了~~
楼主: leonie813 (莱奥妮)   2017-02-27 08:38:00
自己先回...我改的生命“是”好像也没反映being的意思
作者: waggy (Let's go, pal!)   2017-02-27 12:01:00
quote中译的"感觉"比较符合原文意思
作者: perspicuity (scalper)   2017-02-27 12:02:00
我们的生命开始于湿、饿、腻、困。
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2017-02-27 13:59:00
我们就是我们的
楼主: leonie813 (莱奥妮)   2017-02-27 15:27:00
或者:生命的开始“是”我们感觉到潮湿,饥饿,饱足,困倦生命“是”开始于我们感觉到湿饿饱困?
作者: saram (saram)   2017-02-27 20:17:00
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2017-02-28 10:01:00
作者强调 being 所以任何表示空间或从属概念的译法,比如始于、于……中,都不对,只能是直接连结的就是或即是之类的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com