PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
伊拉克的前总统 Saddam Hussein
楼主:
eschew
(convivial)
2017-02-03 08:20:13
伊拉克的前总统 Saddam Hussein,我们翻为侯赛因,对岸翻译为萨达姆,显然我们的新闻
单位都不知道伊拉克人的命名习惯,他们把自己名字放在最前面,接着是他父亲的名字,
所以侯赛因其实是萨达姆的父亲,而我们还一直错用到现在。
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2017-02-03 13:00:00
这情况好复杂喔……cbc.ca/news2/indepth/words/saddam_hussein.html
作者:
hooniya
(hooniya)
2017-02-06 14:48:00
宾拉登也是一样哦但不修正是因为牵涉到认知问题,台湾的认知里,侯赛因就是Saddam Hussein而非他爸爸,这样的错译就不能说是错的,毕竟现在修正为萨达姆却没人知道那是谁,整篇新闻便失去了意义
作者:
Lyon9
(一点滴诗意)
2017-02-15 09:01:00
错用是你怎么看而已 译不是死死的译才叫好或对让读者能建立某种符号的认知 这才是最重要的
继续阅读
[杂问] 台大外文研究所
perspicuity
Re: [英中]请问Ship below deck怎么翻
polyglot6509
[英中]请问Ship below deck怎么翻
polyglot6509
[杂问] 请问台中补习翻译
myenglish23
[英中] lay down all the right intuiations
Juniorgreen
[英中] 小段财金文章翻译
ppp110813
Fw: [请益] 想私讯完全不认识的tumblr网友
cart76002
[英中] 想问一句翻译
hordbone
[英中] “莫忘初衷”如何翻得漂亮
neutro
[英中] 大家会怎么翻 would-be fliers?
sophie34
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com