Re: [英中]请问Ship below deck怎么翻

楼主: polyglot6509 (tobe or not tobe)   2017-01-26 19:13:12
抱歉,用推文不好回,回到板上一下。
全文是
Specially designed for use on ships below deck and for the offshore industry,
X company marine motors meet the requirements of leading classification
authorities and have type-test certificates up to 200 kW output.
我的译文是:
X公司的船用马达专为包板船与近海产业设计,不仅达到领先船级社的标准、并拥有200kW
输出的型式认可证书。
※ 引述《polyglot6509 (tobe or not tobe)》之铭言:
: 版大好:
: 最近在做万象的试译,其中一小段是:
: Specially designed for use on ships below deck and for the offshore industry,
: 我的译文是:专为包板船与近海产业而设计。
: 其中,ships below deck在网络上找不到翻译,好像是指船身主结构在甲板底下的船,
: 请问翻成包板船合适吗?还是己经有固定用法,或是更好的译法?还请版大们解惑。
: 感谢。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com