[英中] 大家会怎么翻 would-be fliers?

楼主: sophie34 (Sophie)   2017-01-02 13:24:26
大家好,
我在读一篇文章时碰到一句不太确定该怎么翻
With London’s various airports infamously strewn all over the city’s
peripherals, would-be fliers can sometimes have a hard tie identifying which
one offers the best deals on flights for them.
我翻译的版本:
伦敦各个机场在整个都市周围漫山遍野,有时让预计搭飞机的乘客难以找到适合他们飞行
的最佳方案。
这里大家会怎么翻would-be fliers呢?
原本想说应该会有中文对应的单字,
但是在网络上爬文, 没有找到可能的单字...
作者: littlebinroy (non serviam)   2017-01-02 20:18:00
第一句“漫山遍野”怪怪的
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2017-01-03 13:39:00
好像没什么字,就是预计搭飞机的民众(上飞机之前不是乘客)
作者: kaifrankwind (大师兄)   2017-01-03 20:26:00
不是什么专业术语 意思说得通就可以了吧
楼主: sophie34 (Sophie)   2017-01-04 11:37:00
回littlebinroy:喔真的吗?怎么样的怪法呢?喔喔原来如此!感谢大家回应!!
作者: sbeman (Nash)   2017-01-12 18:31:00
预计搭乘者
作者: rrr518 (理沙)   2017-01-13 02:45:00
想搭飞机的民众 <- 是不是太白话XD
作者: mathores (Mathores)   2017-05-10 11:26:00
rrr518 谢谢你,很简明易懂!:)rrr 518 你让我想到以前国中考试时,有一题题目中有“打招呼”,大家都不知道怎么翻(后来才知道可以用greet);当时我们英文老师很无奈地跟我们说:“你们可以写‘say hello’就好了啊!”我整个恍然大悟,原来在不知道精确用字是什么时,可以试着用简单的字(或译法)去写(或翻译)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com