[英中] 这句长句子的译法

楼主: lastballad (ㄟ口)   2016-12-06 20:02:49
各位先进好,
为了和朋友同乐,我在试着自己翻译某个桌游的规则,
不过英中翻译不是自己的本业,比较长的句子不太确定怎么解释比较好。
背景知识:
是描写战争的游戏,游戏里有一个标志(Marker)的名称是NATO(全名很长的那个组织)
,回合结束阶段会结算打击(hit)。
NATO can absorb two hits in one turn but is removed even if only one is
inflicted if there are no other forces to take the hit instead.
试译为
若无其他单位能够承受打击,NATO能在一回合内吸收两次打击,
一旦承受打击,在结算后移除NATO标志。
不太确定的是,如果有其他单位能够承受打击的话,
那么NATO吃到一次打击,究竟会/不会被移除?
恳请指点
作者: wanway (Windows Phone 8)   2016-12-06 20:59:00
个人解读是,在有其他单位时,NATO可承受两次打击,但没有其他单位时,即便只有遭到一次打击,也会退出。
楼主: lastballad (ㄟ口)   2016-12-06 21:30:00
原来如此,豁然开朗!
作者: Dsakura (亚瑠华子)   2016-12-07 10:52:00
其实跟其他单位无关 只要吃到一下就退出 最多能吃两下
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2016-12-07 21:02:00
the person above me is correct
楼主: lastballad (ㄟ口)   2016-12-08 13:08:00
感谢指点,一直不知道怎么解读好哈哈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com