[英中] 请问这句话该如何翻译会更好?

楼主: tucson (tucson)   2016-11-22 22:07:31
We will match Taiwan's growth and innovation with equally innovative
approaches to the relationship that highlight Taiwan's contributions
to the global community.
我们将把台湾的成长和创新结合创新的方法,凸显台湾对全球社会的贡献。
问题
1. equally innovation
2. approaches to the relationship
这两个地方卡住,不知道如何翻比较好,所以跳过没翻,
但如此一来,感觉我的翻译与原文有点出入。不知道有没有高手
可以指点一下这句话要如何把上面两点也翻进去,让译文更贴近原文含意?
谢谢
作者: daoziwai (daoziwai)   2016-11-22 22:56:00
中文看不太懂 可以说明一下吗
作者: jaysandra126 (jaysandra126)   2016-11-28 19:05:00
同样创新的方法 equally innovative approaches

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com