请问各位大大 今天在NY Times上看到一句话如下: "Hillary Clinton was running for president knowing all too well that a woman has to be twice as qualified to be perceived as once as good. 感谢各位大大提醒,自己试翻如下: <希拉蕊十分了解女性竞选总统必须要有两倍的努力才够资格被视为与男人一样好。> (感觉是要诉说男女性的差异,相对于男性,女性要两倍的努力)
我问母语人士 有个人这样回复的:It's difficult to make sense of the phrase "as once as good." It looks like a typo of some sort. If it's not, then it's sloppy writing.不过我不确定 有更好的答复再跟妳说我会翻成:希拉蕊十分了解,一个女人较之于男人,必须加倍努力才能得到相等的认同 这里的once我猜应该是once twice thrice的once 不过我程度不够 妳参考就好哈哈