PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
Re: [英中] 为自己勇敢一次
楼主:
scyang9999
(JAMES)
2016-12-05 15:34:22
※ 引述《ib61632003 (圣棱线)》之铭言:
: 想翻译"为自己勇敢一次"
: 并且想要强调"一次"
: 一种很久没为自己勇敢,所以应该让自己勇敢"一次"
: 试翻如下:
: Be brave for myself for one time
: 感觉在后面硬加for one time好像怪怪的
: 如果用once又不知道要怎么翻比较好
: 有请各位前辈赐教orz
我的想法是
Be brave once for myself
感觉这样唸顺点
作者:
ib61632003
(圣棱线)
2016-12-05 15:58:00
我也这样想过,不过不确定once加在这个位子正确与否..感谢回答
楼主:
scyang9999
(JAMES)
2016-12-05 17:54:00
如果加最少一次 Be brave at least once for myself我觉得唸起来更顺一点
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2016-12-05 19:56:00
Be brave for myself just this once与 once 相关的字放一起比较强烈
作者:
EVASUKA
(若狮子)
2016-12-06 10:49:00
觉得用Brave your life.可能可以 类似brave the odds
作者:
ib61632003
(圣棱线)
2016-12-06 14:31:00
感谢各位!
作者:
lunaticszu
(安不是我)
2016-12-07 06:22:00
不知道这样如何?Just one time, be brave for yourself
作者:
allthankful
2016-12-07 16:43:00
推三楼和五楼译法~
作者:
AYtranslator
(Alvis)
2016-12-07 22:14:00
Take the plunge for myself once and for all.
继续阅读
[英中] 为自己勇敢一次
ib61632003
[杂问] 确认网站上的翻译是不是正确的
test44
[杂问] 香水
kkben
Fw: [请益] 译者寻找认真好编辑
allthankful
[资源] 106年台湾师范大学翻译研究所招生说明会
HsuDong
[资源] 台北的中英笔译入门课程
matchablue
[讨论] 高第一科大 考口笔译硕士 不需求学计画?
CaffeiEn
[英中] 请问这句话该如何翻译会更好?
tucson
[讨论] "用电脑打"该如何翻译?
daoziwai
[杂问] MemoQ 2015 plugin 问题
kage01
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com