PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[英中] 请教翻译技巧法
楼主:
Hiter
(克思议)
2017-03-15 00:11:00
New Zealanders will make up their own minds about the lack of frankness from h
im.
新西兰人民打从心底对他失去信心。
请问这句的中英译文 有符合 反面着笔法 或是 词性转换法 吗?
拜托拜托大大们解答,在此一鞠躬。
先谢谢大家~
作者: whaleA (懒洋洋)
2017-03-18 18:13:00
这两个是同一句话吗? 意思好像差很多
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2017-03-19 11:16:00
表面上差很多但基本意思很接近,有点像“大家心里明白”但是术语我就不熟了
作者:
AYtranslator
(Alvis)
2017-03-20 23:49:00
新西兰人民对他的诚信与否会自有定夺。
作者:
myenglish23
(555)
2017-03-27 13:09:00
楼上太强! 请问lack 怎么夹带的
作者:
AYtranslator
(Alvis)
2017-03-28 16:06:00
虽然原文有用lack这个负面的单字,但其实我这译文其实也有这负面含意藏在里头,却又不直接了当指出。与原文一样暧昧不清,看起来却有暗指他不诚恳。
继续阅读
[中法] 一句中翻法
hsuzhong
[英中] 一句名言
backpacker18
[英中] 懂得应对进退
everettofu
[英中] Of course it was a dream.
cart76002
Fw: 最大公约数
perspicuity
Fw: [资讯] 教师节是Teachers’ Day
perspicuity
[英中] 协助slogan中翻英
kk04014
[英中] We can not risk the prospect of
Fluter
[英中] 自动放弃本文
TS6162
[讨论] 关于being 怎么翻?或是不用翻?
leonie813
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com