[英中] 请教翻译技巧法

楼主: Hiter (克思议)   2017-03-15 00:11:00
New Zealanders will make up their own minds about the lack of frankness from h
im.
新西兰人民打从心底对他失去信心。
请问这句的中英译文 有符合 反面着笔法 或是 词性转换法 吗?
拜托拜托大大们解答,在此一鞠躬。
先谢谢大家~
作者: whaleA (懒洋洋)   2017-03-18 18:13:00
这两个是同一句话吗? 意思好像差很多
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2017-03-19 11:16:00
表面上差很多但基本意思很接近,有点像“大家心里明白”但是术语我就不熟了
作者: AYtranslator (Alvis)   2017-03-20 23:49:00
新西兰人民对他的诚信与否会自有定夺。
作者: myenglish23 (555)   2017-03-27 13:09:00
楼上太强! 请问lack 怎么夹带的
作者: AYtranslator (Alvis)   2017-03-28 16:06:00
虽然原文有用lack这个负面的单字,但其实我这译文其实也有这负面含意藏在里头,却又不直接了当指出。与原文一样暧昧不清,看起来却有暗指他不诚恳。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com