Re: [杂问] 做游戏企划兼翻译排版?

楼主: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2017-03-31 11:55:29
※ 引述《C0917 (?)》之铭言:
: 大家好,以下只是我的浅见
: 有错误或冒犯的地方还请大家多多指教
: 我是应日系毕业生
: 这个月应征某游戏公司的企划
: 但是当初并没有要求一定要有外语能力
: 招募网页只是单纯招企划专员
: 是面试时主管看到我资历 知道我会日文
: 才问我:“日常翻译应该没问题吧?”
: “公司有些资料需要你帮忙翻的话ok吗”
: 因为我本来就不是应征日文游戏企划
: 再者,当下的语气听起来只是简单的帮忙
: 并非要我全职翻译的意思,所以我很爽快答应
: 后来我幸运录取该职缺。
: 但是除了企划工作外
: 我甚至连游戏专案的“所有内容”都要翻日文
: 而且只有一个礼拜时间,很赶
: 工作期间主管还问我说还要花多久?
这显示你们主管没有planning的能力
这对软件工程来说是非常致命的
或着你们主管面对老板只会开空头支票
没有实际兑现的能力
危急的时候就把责任转嫁给部下
有经验的人都会知道一礼拜内做在地化是不可能的任务
特别是有此语言能力的人不是在这个专案已经工作一直阵子
: 我回说:尽力,看情况
: 主管:哈哈!是看心情的意思吗?
: 当下我觉得超不尊重,好像我翻译都是应该
主管此时正确的态度应是协助你将工作量化
并为你争取资源和时间
: 而且他们是直接拿原始档案字串表给你改
这很正常
在地化的方式通常都有一个语言对应表格
里面填什么就反映在游戏中
重点是有什么其他辅助工具可以让你快速检查游戏中实际表现
并在有问题时可以加速修正的流程
: 所以还要小心资料输出,免得造成工程师使用的不便…
文字工作者都一样
这倒没什么
: 除了不尊重的态度和大量翻译外
: 原本工程师写的中文也大有问题
: 语感跟逻辑排序错很大
这也是很常见的问题
中文本身就语意不清楚
帮他翻译的时候需要先确认原本意思
甚至会发现原本文本根本就有问题
需要先改中文文本再回头翻译
再一次,这还是主管的问题
: 所以我翻译步骤是这样:
: 检查中文>重新排版>找专有名词>翻译
: 甚至初期我还会自己校稿,但是时间不够用!
: 而且我事后才知道公司一个礼拜后就要推出日文版游戏!!!!
: 我根本没多少时间去管乱七八糟的中文再翻日文
: 而且中间还要做企划工作还有问卷翻译
: 根本不是帮忙程度,后来为了赶上交期我直接不管中文直接翻下去
: 并再三叮咛一定要请人校稿……
: 后来听到工程师们说日文翻译溢版什么的心里很不是滋味
: 对了,我的薪水是28~30k
: 原本的中文问题大概像:自创的中二招式、英文转中文的语感、过多的赘字、标点符号

: 用…这些。
这些很常见
就是中文都没好好看过就叫人翻日文了
常见于没有有经验的企划,或是根本没找人来看过这块
最惨的是连主管都没跑过这个流程
所以他也不知道那个地方会有什么问题
: 尤其翻译新手教学的时候更是惨不忍赌
: 一开始单纯的文本翻好,贴到字串档后各种修改…这又是另外一个故事了。
我本身是资工出身又通英日语的游戏研发企划
照理说应该可以更快地上手并解决问题
但是这些鸟情况我都有遇过
所以我不会说那些情况你不应该遇到
但重点是遇到以后你们打算怎么解决
从这边可以看出一个团队会不会成长
如果你发现团队并不认为这是问题
甚至解决方式就只是把这些问题推给某个人
那学到基本以后就赶快跑吧
一个礼拜要翻译不含校稿
如果剧情多,文字量大,光是丢给外面可能都要到6位数了
你们主管这算盘也打得太夸张了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com