PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[英中] 11字短句
楼主:
prime2477
(12345678901234567890123)
2016-09-02 03:40:31
"Normal is an illusion.
What is normal for the spider is chaos for the fly."
请问第二句话,可以这样翻吗?
[ what ( is normal ) ] ( for the spider )
is chaos
( for the fly )
蜘蛛眼中的正常 对苍蝇来说 是 混乱的
作者:
RavenRabbito
(雷文雷彼兔)
2016-09-02 06:03:00
蜘蛛眼中的正常可能是苍蝇眼中的混乱 不知怎地就是想加"可能"两个字XD
作者: liny9 (liny)
2016-09-03 15:32:00
眼里模糊不清的幻影才是正常的视觉。越是蜘蛛眼中的正常视界对于区区的小苍蝇来说越是眼花撩乱,难以明了真相的世界
作者:
rebeccaday
(rebecca)
2016-09-03 20:15:00
我觉得第一句不是L大讲的意思? 但需要更多上下文感觉是想说 没有明确的“正常”可言正常只是幻觉。蜘蛛眼里看来正常,苍蝇看来眼花撩乱
作者:
kaifrankwind
(大师兄)
2016-09-03 22:01:00
想法同楼上 两句意思很单纯的
作者: liny9 (liny)
2016-09-04 10:01:00
回原Po,我搞双关语啦我以为出处来自昆虫论坛或杂志...阿不就是"仁者见之谓之仁,智者见之谓之智"何谓之常? 形也。仁者见之谓之仁,智者见之谓之智。董? XD
继续阅读
[英中] Press、Publisher、Publishers等等差异?
khara
[中英] 杂志内文翻译建议
geminy790606
[英中] 史学上的 source 和 material 有何差别?
khara
[英中] 请教几题翻译
fallmaple
Re: [英中] 请教一段翻译\
evans0130
[杂问]" Sophomore Slumping"怎么翻比较好
smpss92150
[杂问] 读冰与火之歌简体版翻译的问题
Faultier
[日中] うまい话
inohumi
Re: [杂问] 关于进板画面的巴别塔
Issagn
Re: [杂问] 关于进板画面的巴别塔
mgmgars
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com