[日中] うまい话

楼主: inohumi (inohumi)   2016-08-23 16:08:46
大家好
又有问题想麻烦各位板友给意见了:
ビジネスや人间関系でも、うまくいきそうでダメになることが多いので、目の前にある
うまい话には乗らないで。
其中的“うまい话”我原本是译为“好康的事”,
但因为这本书比较文艺,用“好康”感觉氛围不太搭调,
可是我又想不到比好康更贴切的译法,故来请教。
谢谢各位!
作者: natsunoumi (AKI)   2016-08-23 18:16:00
优势 可以吗?
作者: art787472 (Sumiki)   2016-08-23 19:10:00
利益?
作者: MISAWAYANG (何时重返武道馆)   2016-08-23 19:14:00
不管是商业往来或人际关系,感觉前景ㄧ片美好却全然不是那回事的案例很多,因此不要沾沾自喜于眼前的顺遂。
楼主: inohumi (inohumi)   2016-08-23 21:57:00
谢谢大家!
作者: JoeyChen (I am Joey)   2016-09-05 23:57:00
如意?
作者: natsuoptt (Natsuoptt)   2016-09-24 01:40:00
也许可以直接说成不要贪图眼前的蝇头小利?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com