Re: [英中] 刺青 想问那种翻译比较恰当

楼主: Issagn (NTI)   2016-08-20 17:14:16
1. 这是圣经里诗篇(天主教称圣咏)第23章第4节。
2. 基于以上原因,请千万不要用第一句,不是因为它是现代英文写成的,
而是翻译有错、不理想。至少该改成
I will have nothing to fear, for you are with me.
但是就算这样,for用在通俗用词所组成的句子算是不怎么适切。
3. 请用第二句出自詹姆士王钦定本的译文,算是圣经译本中最优美的。
不过原文应该是:
I will fear no evil: for thou art with me.
你如果不喜欢句中的英文冒号(:)
可以把它改成逗点(,) 像这样:
I will fear no evil, for thou art with me.
但是请不要拿掉最后的句点。
以上仅供参考。
※ 引述《sunnysmiless (sunnysmle)》之铭言:
: 想要把这段话刺在身上
: 鼓励自己
: 但是不知道那段翻译是比较好的
: 中文意思
: 我将无所畏惧 因你与我同在
: I will be nothing to fear, for you with me.
: i will fear no evil for thou art with me.
: 请各位英文达人帮忙
: 感谢
楼主: Issagn (NTI)   2016-08-20 17:43:00
更正:钦定本是“英文圣经译本”最优美的。
作者: sunnysmiless (sunnysmle)   2016-08-20 18:01:00
非常感谢
楼主: Issagn (NTI)   2016-08-20 20:27:00
别客气。我只是尽力。:)
作者: joybook11 (户晓)   2016-08-24 01:57:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com