您好,我也是一位有数年日文笔译经验的译者,以下来谈谈自己的情形,希望可供参考。
首先我必须指出,我一直都并非全职译者,我从大学时期以兼职方式开始结案,现在的正
职则是业务代表。而每天尽管工作再累,只要晚上没有进修或是饭局,我一定会翻个两千
字,假日则视情况而定。至今在稿件品质与交稿速度都颇受合作对象青睐,译作数已有数
十本之谱。
对我来说,白天与晚上不同的工作模式,反而更可以维持对翻译的热情,如果之文过去还
没有进过公司行号服务,或许也可以试试将笔译转为兼职,搞不好能有些不同体会。
也曾听过有前辈投注心力在写作、义工、品酒等其他领域,我觉得都是避免职业倦怠的好
方法。
当然方法百百种,每个人调适的方法都有所不同。在此预祝之文也能找到适合自己的方法
。
您诚挚的同行敬上