[英中] 美剧翻译请教

楼主: geken (Goblin & Koblod)   2016-07-18 23:45:42
标题说是美剧...其实是美式动画啦
对话单字通常都较为简单
可是有时也会玩一堆梗或是流行语
跟美剧其实差不多啊...
以下正题:
这部卡通是喜剧
对话场景是高中同学会
主角以前是恶作剧大王
A男和B女在称赞他以前做过的恶作剧
(请参考下面我截的影片)
https://youtu.be/lVtTsVHiPPA
A男:It was awesome when you flooded the cafeteria with spaghetti sauce!
(你用意大利面酱淹满食堂那次超赞的!)
B女:And released toxic fumes into the vents!I was dizzy for a week.
(还有把有毒气体释放到空调那次!我当时头晕了一个星期。)
然后主角听了回答:Hey, anything to generate some of that old school spirit.
这句就看不太懂了
是口语省略了什么吗?
直接硬翻"嘿,任何会产生那些复古精神的事"怎么看都不成句子
于是我从情境推测:
主角并非单纯回应A男B女 是对所有旁听的人讲
而且表情很愉快
所以我的试翻是"嘿,还有任何能引出那种复古精神的例子吗?"
意思大概是要大家举出更多他恶作剧的事蹟吧?
请问我的推测对吗?
还是说其实有什么梗或着我跟本听错句子了?
就算对的话,我的试翻也不通顺
能请教更好的翻译吗?
作者: luciferii (路西瓜)   2016-07-18 23:51:00
这些都是为了激发老校园魂!修饰一下:这就是所谓的老派作风!
作者: gentianpan   2016-07-19 02:44:00
这片太短了,但语调上是问句。Anything to~ 通常听到时头脑的转码都是 有什么可以~~~~~嘿,有什么可以激发老派精神的?不觉得一定要有“事”或“例子”因为太多可能了...我翻成激发也溢译了 ...他们应该是想“制造”些气氛吧
楼主: geken (Goblin & Koblod)   2016-07-19 20:10:00
截很短是因为就那么短 对话后面就没延续了这么一说我也觉得是问句了 先看了英文字幕写句点 结果脑袋一直转不过来感谢回答
作者: dunchee (---)   2016-07-20 02:48:00
这种语调不是问句。写成文字就相当于" .... spirit!"(惊叹号)你给的片段太短。以下是一个可能context:这是个calss reunion. 主角当场弄了个prank(我是从他的costume猜测)。完了之后,A,B老同学用他过去做的pranks来 praised him(他(现在)就像以前那样子cool),于是主角回那句话 -- 指的是他刚做的prank(anything -- "(主角)我连这个鸟装都穿上了") to generate ... old schoolspirit(A,B都直接讲出来了,为什么?因为回想起....)我猜对了,那很好。猜错了 -- 所以我前头说你给的片段太短,不要让回答的人花时间/精力这样子猜(即使我猜的和你看到的卡通情节不一样,我给的context仍是适用那短情节)......... / 我说明的表达意思)
楼主: geken (Goblin & Koblod)   2016-07-20 18:27:00
https://www.youtube.com/watch?v=HnnhA-eD0l0上面是网络上找的完整影片 版权问题所以有加雾处理我截的影片是从19:37开始dunchee你猜的没错 主角之前的确是有弄一个prank(虽然被中断了) 因为我没想到会跟那么前面有关 所以就没截到了 sorry
作者: gentianpan   2016-07-20 22:17:00
赞哦。再看一遍会翻了: 一切都是为了~ !!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com