各位板友大家好
小弟是后段法律系毕业,退伍至今考了2年半国考,一直没有办法考上
给自己的停损点就在七月,目前在公所做约聘的工作,基本上一天有2-5小时的时间可以
看书
从七月中开始想准备各种英文证照的考试,第一个目标是多益
因为对语文很有兴趣,而且还有法律的专长(说是专长其实也只是后段法律系毕业而已XD
)
所以想利用未来一年到两年的时间充实自己的基本英文与进阶的法律英文
我想问的是,在职场上有没有办法做一个全职的法律文书翻译?
若有这种职缺大部分会在翻译社还是公司行号?
先谢谢大家的回答,我七月中就要开始我的翻译之路了,希望能透过各位前辈的经验,来
让我对未来的路有个方向!
作者:
rainform (医护是医疗保健业。)
2016-06-23 09:22:00要当翻译人员的要件之一就是找资料能力所以你要不要先整理和分享一下google之后的资讯和心得(自行搜寻资料和验证资料正确与否的能力)
作者:
mrsianas (AaronStone1129)
2016-06-24 14:40:00有些事务所会有这样的职缺
作者:
dufflin (怨憎會 愛別離 求ä¸å¾—)
2016-06-24 20:35:00作者:
EVASUKA (若狮子)
2016-06-25 09:29:00有法律专长后加强语言能力,进入这一块会很吃香但是可能会有一段阵痛期,加油。合约、公司章程、传票、判决书其实都是不同层次的,单一合约也可能涉及不同产业,有时也要稍微了解该产业的背景和术语,可以先多接触后再聚焦一些次领域
作者:
Aoife (Aoife)
2016-06-30 08:36:00市面上有一些法律英文的书籍 可找来自修
我有蒐过了,目前正准备购买东吴大学出版的“英美法名词解析”我是打算把它当作背专有名词的书籍来读,不知道我对这本书的用途是否有误解?
作者:
dufflin (怨憎會 愛別離 求ä¸å¾—)
2016-07-01 12:19:00多读多写 过程中拿着工具书顺道认字 会比较有趣点啦
作者:
dufflin (怨憎會 愛別離 求ä¸å¾—)
2016-07-04 07:38:00上面推文有人稍微提到了呀 阵痛期 多读多写 持续累积囉
作者:
lsgkkll (玺珠)
2016-07-11 17:32:00北京有家公司优笔客,是专做法律类翻译的