[英中] 问小说科学怪人里的一句话

楼主: kisswater (专注)   2016-06-13 14:09:07
小说科学怪人(Frankenstein)里面有段话:
Yet I ask you not to spare me: listen to me; and then, if you can, and if you
will, destroy the work of your; hands.
小说第十章倒数第四段,可参考
https://boutell.com/frankenstein/chapter10.html
这句话的翻译在何毓文中译的版本里为:
“我不求你饶恕我,只求你听我说;听了之后,如果你还想毁掉我,如果你能毁掉我,
再毁掉你亲手造出来的作品吧!”
这句话的翻译我一直觉得怪怪的。
第一,Yet的语气没有翻出来。
第二,I ask you not to spare me,not的否定应该是落在spare me上面。
第三,总觉得“我不求你...只求你...”的语气跟整个语境不太搭。
我的试译为:
“不过我要你别饶过我,听我说!然后,如果你有办法毁掉我,如果你要这么做的话,
再毁掉你亲手的造物吧!”
我不太确定自己的理解是否贴切,请给我一些建议!
感谢!
作者: gentianpan   2016-06-13 19:39:00
想不要,不想要。求不要,不求要。Logically, 无异。语意学上差异多大?
楼主: kisswater (专注)   2016-06-13 20:51:00
感谢回应,不过我的困惑在于翻成中文后的差异

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com