[英中] 路透社无人机新闻翻译

楼主: OSCAR1202 (奥斯卡么两洞两)   2016-06-08 23:18:42
各位好,小弟为了考多益,利用英文新闻训练阅读能力
看到一段句子,不确定要表达什么,想跟各位请教
部分原文:
Central to the shift toward remote operations is Afghanistan, where weak
local forces, a dwindling troop presence and rugged terrain have made it
something of a testing ground.
我的翻译:
阿富汗之所以为遥控作战的中心,阿富汗有较弱的当地驻军,
不断减少的部队部署以及崎岖地形,使得阿富汗成为实验场所。
中央情报局在阿富汗倾向以遥控作战,阿富汗有较弱的当地驻军,
不断减少的部队部署以及崎岖地形,使得阿富汗成为实验场所。
路透社原文网址:
http://goo.gl/KLIqAv
Drones emerge from shadows to become key cog in U.S. war machine
谢谢大家
作者: gentianpan   2016-06-09 02:23:00
看起来两句话都有点“溢”译。语意单纯是:阿富汗位置处于朝向遥控操作的中央,而其本身薄弱的当地军力......成了无人机的实验场。抱歉。刚看完了全文。重译:阿富汗成为转向遥控作战的中枢,当地薄弱军力...使这里成为了无人机的实验场central: of the greatest importanceshift toward: change to
楼主: OSCAR1202 (奥斯卡么两洞两)   2016-06-11 16:23:00
感谢分享

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com