[英中] 请教一段翻译

楼主: ChiehKuo (Jas)   2016-05-25 16:56:50
诸位前辈午安,
小妹正在学习翻译中,这是我们课堂自选作业的其中一段,百思不得其解
深感困惑,想请教一下
(第一次发文,有先看了版主置顶文,若有违规还请海涵与指正!)
这篇文的标题是21 Things You Can Do in London That Are Free
其中一段内文:
The capital city of the United Kingdom is famous for a lot of things—an
unforgettable skyline, a world-renowned arts scene, funky shopping and
entertainment districts. 【But the home seat of Parliament and the Royal
Family isn’t exactly synonymous with affordability, especially when you’re
glimpsing it from above at the Shard, sipping a $23 cocktail. A trip to
London doesn’t have to break the bank, though. 】
括号部分是我不太懂的地方 主要是But ''the home seat of Parliament and the
Royal Family isn’t exactly synonymous with affordability'' 这句的意思不知道要
怎么翻,隐隐感觉应该是在说很贵的意思,但觉得好像意思蛮模糊的,后面的23美金鸡尾
酒,小妹查了一下应该算是贵的价钱?
试译:
这个国会跟皇室家庭的所在地,并不是毎个人都能负担的起的(or并不是一个象征物美价
廉的地方),尤其是当你啜饮著一杯要价23元美金(约为台币750元)的鸡尾酒,从碎片大厦
(伦敦第一高楼)俯视时,一定更能认同我的看法(or 一定更有感)。不过,话虽如此,去
伦敦旅游荷包也可以不必大失血。
想请问各位前辈
【】括号内的句子小妹该怎么翻比较恰当?
这是题材来源:http://www.travelandleisure.com/articles/free-things-london
谢谢大家,文很长真不好意思!
作者: saram (saram)   2016-05-26 01:00:00
然而议会与皇家的宅第并不全然同义于经济承受力.
楼主: ChiehKuo (Jas)   2016-05-26 11:01:00
谢谢您的回答 只是那句话令我很困惑 翻成中文也觉得看不太懂
作者: shuen1217 (Rebecca)   2016-05-26 11:24:00
这边的affordability应该是指旅客经济上能否负担得起就是消费很高的意思没错... 另synonymous似乎误译
楼主: ChiehKuo (Jas)   2016-05-26 13:40:00
请问shuen1217 说的误译是指...?
作者: shuen1217 (Rebecca)   2016-05-26 14:44:00
你翻成象征= =....
作者: saram (saram)   2016-05-26 21:02:00
我想作者在讽刺英国经济已不行了.只剩华丽的建筑.
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2016-05-26 21:25:00
be synonymous with = be equivalent to
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-05-26 21:36:00
saram你的理解也偏太大括号部份也译得很糟
楼主: ChiehKuo (Jas)   2016-05-26 22:30:00
我知道synonymous 的意思 只是我觉得照着翻译很奇怪kaifranwind 请问有什么建议吗?
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-05-26 22:37:00
我说的括号部分是还是指saram 至于对你的建议...我其实有在脸书回应 提供过自己的译法了
楼主: ChiehKuo (Jas)   2016-05-26 23:20:00
原来是这样~ 哈哈哈 谢谢你~^_^
作者: shuen1217 (Rebecca)   2016-05-27 13:59:00
不等于、不表示 都可以吧,我觉翻象征很奇怪看到象征我立刻会觉得你把字看错成symbolic...
楼主: ChiehKuo (Jas)   2016-05-27 21:38:00
shuen1217 这句我确实觉得难翻 我认为这句如果照着原文翻读者会很困惑 不知道您有建议的翻法吗?
作者: shuen1217 (Rebecca)   2016-05-31 01:20:00
不过国会与皇室的所在地不完全等于大家消费得起或不完全表示 感觉也可以?
作者: cuello (cuello)   2016-06-01 19:15:00
我觉得原po第一个译法很自然且忠实(不怎么便宜)他们讨厌一个人的时候会说,例如: 我算不上是他的死忠粉丝…… :)英文这样,德文亦然,我脑中已出现以前酸过人的句子 ……nicht gerade……
楼主: ChiehKuo (Jas)   2016-06-24 17:49:00
Cuello感谢您的回复

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com