[英中] 请教一下两句翻译

楼主: Tomwelcome (唐先生)   2016-05-25 16:51:25
大家好,
我有一个案子,其中几句跟案主意见不同,想请问大家的意见。
第一句:本校环境优良,树木参天绿地广大。
Our campus is very welcoming. Here, trees reach for the sky, and stretches of
green spread far and wide.
案主认为welcoming是款待的的意思,用来解释优良是错的。
第二句是一个标语:温馨校园
A loving school
案主认为没有这样的用法
请问我的翻译是真的客观上错误,还是只是主观喜好的问题呢?
作者: purplecake (紫蛋糕)   2016-05-25 23:57:00
就算是喜好的问题,你是真的觉得这样很好吗
作者: saram (saram)   2016-05-26 02:02:00
1 环境优美.2校园不等于学校.
楼主: Tomwelcome (唐先生)   2016-05-26 09:31:00
请问能给我一些范例建议吗?这是我能想到最好的。
作者: shuen1217 (Rebecca)   2016-05-26 11:30:00
两句都不大贴切,应该算错误了吧
作者: saram (saram)   2016-05-26 21:00:00
为何不用a warm college? (我不知道他学校是哪一种)seat是双关语,有议会席位的意思.
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2016-05-26 21:25:00
楼上推错篇XDD
作者: NewMacpro (可口可麦(mio'A'oka))   2016-06-02 10:41:00
你翻优美也不对能不能用正常逻辑看这种话阿?中文的优良和人心互动款待能互相取代吗?第二句你要不写信问老美?你一直在烦恼逻辑的事 随便问一个twitter的人很难吗我觉得啦 既然都做译者了 还要拿逻辑或是中文意义来问人的话 你自己也会无法信服的啦你的观念是错的 你也会觉得正确即使同一句话 每个人翻的角度都不同 所以看原文书在某些领域很重要也不是说问人不好。拘泥在小地方 我看你就给那个质疑的人一巴掌比较快

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com