Re: [英中] 不专业分享:玄天上帝的翻译

楼主: waggy (Let's go, pal!)   2016-06-07 15:43:48
※ 引述《EdenEndo (It's an Endless World)》之铭言:
: 我的职业不是翻译 但有机会要翻一段文字 内容包括了玄天上帝的全称
: “北极镇天真武玄天上帝玉虚师相金阙化身荡魔永镇终劫济苦天尊”
: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8E%84%E5%A4%A9%E4%B8%8A%E5%B8%9D
: google到了部份名词有固定的翻法 再加上自己硬查硬凑 结果翻成
: "The Big Dipper Supreme Emperor of Dark Heaven who is the god of the
: incarnation of luxury and beauty, exorcises evil spirits, eliminates
: bad karma and saves the poor"
: 自己翻完都觉得好笑(而且其实有漏一段放弃翻译)
: 大家对这类名词堆砌的中翻英有没有什么样的建议?
: ps.我已经交出去了 只是好奇这类翻译大家会怎么处理
北极镇天真武玄天上帝玉虚师相金阙化身荡魔永镇终劫济苦天尊
这一大串我会拆成3个部分,并对中文含义做拆解
1.北极镇天真武玄天上帝
北极:指北斗七星,但玄天上帝并非北斗七星而是其领导者
北斗七星本身是指龟,加上南边一点的滕蛇星两个就是神话里玄天上帝的手下
镇天:可以想成是天的守护者
真武:传说里玄天上帝是武者的守护神
玄天:玄这个字一方面代表北方,另一方面代表黑色
2.玉虚师相金阙化身
玉虚:玉虚宫,可以说是道教的总统府,这边指的应该是宫里的玉帝
师相:意思是宰相
金阙:玉虚宫的另外一个称呼
所以这一段是说玄天上帝辅佐玉帝,也是玉虚宫的代表
你可以想成是行政院长(或是国策顾问?因为相传玉帝有12个师相)兼总统府发言人?
3.荡魔永镇终劫济苦天尊
荡魔永镇:
传说中玄天上帝把人间的鬼全部抓了送到阴间去,因此人间就干净了
终劫济苦:
就是把一些好事的名头加在神明的封号上
天尊:与“上帝”同意
综合以上我会这样翻:
The northern god of black sky, general of the Big Dipper, guardian of heaven,
protecter of warriors, minister and representative of the Jade Emperor,
the divine lord of immortal exorcist, savior of calamity and redeemer
of suffering
作者: Issagn (NTI)   2016-08-15 19:36:00
几点参考:1 玄武本身就指北斗 2. 龟蛇与星宿无关3. 极指“帝位”,天以北为大,道教中,紫微为众星之主。4“劫”在此是时间单位,“终劫”=“最后一段时期”.
作者: saram (saram)   2016-06-12 18:19:00
如果意成英文,God是基督教的真神,一神.所以会造成误解.deity
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2016-06-07 17:03:00
作者: EdenEndo (It's an Endless World)   2016-06-07 17:28:00
超强!
作者: kawo (无主神殿)   2016-06-08 02:24:00
蛮像骑士风云录的诗人出来唱名介绍的风格XD 强!
作者: medama ( )   2016-06-09 09:54:00
作者: roockie (Magnifizenz)   2016-06-09 17:42:00
第一句解错。北极就是指北极星,龟蛇才会围绕祂转。
作者: luciferii (路西瓜)   2016-06-10 14:13:00
推楼上,这篇有点拆字胡解,“真武”==“玄武”会改成真是因为避讳皇帝所以被人家改名的话说这类垃圾话封号头字好像都要大写XD
作者: EdenEndo (It's an Endless World)   2016-06-14 00:47:00
太深奥了!!
作者: doctormimik (咪咪精)   2016-07-28 11:09:00
感觉天尊不太适合用God
作者: Belieeve (芥末拿铁)   2016-11-13 21:38:00
真有趣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com