※ 引述《ChiehKuo (Jas)》之铭言:
: 诸位前辈午安,
: 小妹正在学习翻译中,这是我们课堂自选作业的其中一段,百思不得其解
: 深感困惑,想请教一下
: (第一次发文,有先看了版主置顶文,若有违规还请海涵与指正!)
: 这篇文的标题是21 Things You Can Do in London That Are Free
: 其中一段内文:
: The capital city of the United Kingdom is famous for a lot of things—an
: unforgettable skyline, a world-renowned arts scene, funky shopping and
: entertainment districts. 【But the home seat of Parliament and the Royal
: Family isn’t exactly synonymous with affordability, especially when you’re
: glimpsing it from above at the Shard, sipping a $23 cocktail. A trip to
: London doesn’t have to break the bank, though. 】
: 括号部分是我不太懂的地方 主要是But ''the home seat of Parliament and the
: Royal Family isn’t exactly synonymous with affordability'' 这句的意思不知道要
: 怎么翻,隐隐感觉应该是在说很贵的意思,但觉得好像意思蛮模糊的,后面的23美金鸡尾
: 酒,小妹查了一下应该算是贵的价钱?
: 试译:
挑战看看,还请各位大大指教,谢谢
在这个国会跟皇室家庭的所在地,消费并不便宜,若你想攀上碎片大厦,
一边啜饮著每杯要价23块美金(约为台币750元)的鸡尾酒,一边俯视著此地风景时,
那更不是人人负担得起的价格。
不过,话虽如此,去伦敦旅游荷包也可以不必大失血。
: 想请问各位前辈
: 【】括号内的句子小妹该怎么翻比较恰当?
: 这是题材来源:http://www.travelandleisure.com/articles/free-things-london
: 谢谢大家,文很长真不好意思!