Re: [英中] 请教一段翻译

楼主: gugugigi (St.母猪骑士)   2016-06-05 06:39:20
※ 引述《ChiehKuo (Jas)》之铭言:
: 诸位前辈午安,
: 小妹正在学习翻译中,这是我们课堂自选作业的其中一段,百思不得其解
: 深感困惑,想请教一下
: (第一次发文,有先看了版主置顶文,若有违规还请海涵与指正!)
: 这篇文的标题是21 Things You Can Do in London That Are Free
: 其中一段内文:
: The capital city of the United Kingdom is famous for a lot of things—an
: unforgettable skyline, a world-renowned arts scene, funky shopping and
: entertainment districts. 【But the home seat of Parliament and the Royal
: Family isn’t exactly synonymous with affordability, especially when you’re
: glimpsing it from above at the Shard, sipping a $23 cocktail. A trip to
: London doesn’t have to break the bank, though. 】
: 括号部分是我不太懂的地方 主要是But ''the home seat of Parliament and the
: Royal Family isn’t exactly synonymous with affordability'' 这句的意思不知道要
: 怎么翻,隐隐感觉应该是在说很贵的意思,但觉得好像意思蛮模糊的,后面的23美金鸡尾
: 酒,小妹查了一下应该算是贵的价钱?
: 试译:
挑战看看,还请各位大大指教,谢谢
在这个国会跟皇室家庭的所在地,消费并不便宜,若你想攀上碎片大厦,
一边啜饮著每杯要价23块美金(约为台币750元)的鸡尾酒,一边俯视著此地风景时,
那更不是人人负担得起的价格。
不过,话虽如此,去伦敦旅游荷包也可以不必大失血。
: 想请问各位前辈
: 【】括号内的句子小妹该怎么翻比较恰当?
: 这是题材来源:http://www.travelandleisure.com/articles/free-things-london
: 谢谢大家,文很长真不好意思!
作者: rainform (医护是医疗保健业。)   2016-06-05 16:17:00
文中$没说是美金元,既然在讲英国伦敦应该直觉是英镑再者文中$是指美元,英镑换算成美元的汇率随时在变本文若是用美元表示显然不合理或不实用。(英镑可显示固定价格[除非店家涨价];美元则每天变动)更正:文中$若是指美元,英镑换算成美元的汇率随时在变显然不合理或不实用。
作者: waggy (Let's go, pal!)   2016-06-06 13:24:00
旅游网站当然是用美金,不然那么多国家你要看网站的人自己一个个去换算吗?一般人会对美金与母国的汇率有概念,所以用美金才适合
作者: rainform (医护是医疗保健业。)   2016-06-06 13:52:00
原来如此,谢谢指教

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com