[He dreamed up and installed elevated roadways,
complete with ornamental columns that mimic tree trunks.
Various walls within the park are similarly shaped,
though instead of roadways the structure supports
a veritable forest of trees.]
The effect throughout is a highly organic approach to architectural design,
and clearly shows his success at melding urban and natural landscapes.
想问第三段怎么翻译 包含几个问题点
1. throughout怎么翻
2. 效果=方法 有点怪 有机 应该是 树 的关系?
3. success at/in? melding?
如果是in就很好理解 当成是文章写错
at是在某地 melding变形容词 表示在这座融合的?城市和自然景色 展现他的成功
自译
这个效果在各方面看来是一个高度有机的建筑设计方式
且[清楚地展现他在融合都市与自然景观方面的成功/成就]
[在这座融合的?城市和自然景色 清楚地展现他的成功]
书译 (感觉修饰太多 转不回原句)
整体的效果是一种与建筑设计共生的方式
清楚展现出他成功融合了都市与自然景观