[英中] 怎么翻译这段

楼主: blue5566 (不专业乐评)   2016-06-11 00:47:33
[He dreamed up and installed elevated roadways,
complete with ornamental columns that mimic tree trunks.
Various walls within the park are similarly shaped,
though instead of roadways the structure supports
a veritable forest of trees.]
The effect throughout is a highly organic approach to architectural design,
and clearly shows his success at melding urban and natural landscapes.
想问第三段怎么翻译 包含几个问题点
1. throughout怎么翻
2. 效果=方法 有点怪 有机 应该是 树 的关系?
3. success at/in? melding?
如果是in就很好理解 当成是文章写错
at是在某地 melding变形容词 表示在这座融合的?城市和自然景色 展现他的成功
自译
这个效果在各方面看来是一个高度有机的建筑设计方式
且[清楚地展现他在融合都市与自然景观方面的成功/成就]
[在这座融合的?城市和自然景色 清楚地展现他的成功]
书译 (感觉修饰太多 转不回原句)
整体的效果是一种与建筑设计共生的方式
清楚展现出他成功融合了都市与自然景观
作者: rainform (医护是医疗保健业。)   2016-06-11 01:25:00
organic: Simple, healthful, and close to naturethroughout 完全、全面...算了,别理我的推文。
作者: gentianpan   2016-06-11 02:41:00
书译为何较好是因为他精准的用标的文字的语法诠释原文的语意,同时也用了建筑设计的术语“共生”(环境共生,绿建筑)来诠释 organic ,你硬要翻成有机建筑也可以,算中国大陆派的翻译。个人喜欢字少的诠释方式。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com