Re: [英中] 问小说科学怪人里的一句话

楼主: spacedunce5 (讀不完的書)   2016-06-13 19:46:16
※ 引述《kisswater (专注)》之铭言:
小说科学怪人(Frankenstein)里面有段话:
Yet I ask you not to spare me: listen to me; and then, if you can, and if you
will, destroy the work of your; hands.
小说第十章倒数第四段,可参考
https://boutell.com/frankenstein/chapter10.html
这句话的翻译在何毓文中译的版本里为:
“我不求你饶恕我,只求你听我说;听了之后,如果你还想毁掉我,如果你能毁掉我,
再毁掉你亲手造出来的作品吧!”
这句话的翻译我一直觉得怪怪的。
第一,Yet的语气没有翻出来。
Agreed; but the transition from the previous sentence, which is sarcastic,
is more complex than can be expressed in one phrase.
第二,I ask you not to spare me,not的否定应该是落在spare me上面。
Actually, this in more contemporary English would be "I don't ask you to spare
me." SVO not = S not VO; it's an older sentence structure.
Even if this were not the case, I would still disagree: In English, we often
see things like: not to = to not, try and = try to
第三,总觉得“我不求你...只求你...”的语气跟整个语境不太搭。
Someone with life and sentience asking for his own demise seems stranger.
我的试译为:
“不过我要你别饶过我,听我说!然后,如果你有办法毁掉我,如果你要这么做的话,
再毁掉你亲手的造物吧!”
My turn: 但我也不坚持要你放过我;你先听我说;之后,如果你还能够,如果你还愿
意,你再把你这亲手之作给毁了吧!
我不太确定自己的理解是否贴切,请给我一些建议!
感谢!
作者: kisswater (专注)   2016-06-13 20:26:00
谢谢!
作者: EVASUKA (若狮子)   2016-06-21 20:02:00
我没有更好的翻译,只是觉得“亲手的造物”和“亲手之作”听起来不是很口语,怪人的语汇层次应该不会说这种有点拗口的话。原英文“the work of ...” 就是很简单口语我记得怪人好像是慢慢从人类那边学讲话的话...有点忘了
楼主: spacedunce5 (讀不完的書)   2016-06-22 22:01:00
我是觉得把人说成 work 本来就不好翻成口语中文,毕竟背后是一个基督教文化的脉络

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com