[英中] 请教一段翻译\

楼主: tarro38 (tarro38)   2016-08-07 11:54:30
各位好,第一次来版上请教,还请大家多多指教。
因工作需求需要与外国人以信件往返沟通确认一些事项,并且需要翻成中文作为记录
留存,但是对方的其中一段话我无法完全确定它的意思,更无法确定自己是否有翻好
,因此冒昧来这里请教版上高手,谢谢。
===========↓英文原文↓===========
Thermal conductivity:
I think a clarification is in order here: values taken from the literature
was used, but these are not site specific values; identify these as basic
requirements seems to point to design specifications.
How true is it that one can design these away or optimize them, given long
term degradation uncertainties?
===========↓中文原文↓===========
热传导系数:
我认为此处依序阐明了两件事:(1) 热传导系数的数值引用自相关文献,并非来自现场
资料;(2)这些引用自相关文献的数值被视为基础要求,并当作设计的规格来使用。
问题在于,当设计者要去设计基础要求,并需要考量长期退化的不确定性时,实际上设
计者是否能设计与这些数值不同的值或者进行把这些数值进一步优化的动作?
以上是我目前的翻译,希望版上高手能给些建议或帮忙指正错误,非常感谢。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com