[英中] 请教几题翻译

楼主: fallmaple (go!fight!)   2016-08-26 14:43:43
中翻英
1。由于大型航空公司不愿意服务,为了填补某些较小城市商务需求,以高雄为基地的廉价航空 StarJet,计画 9 月 21 日增加高雄花莲航线。该公司于本年 4 月份启动,使用七人座飞机,现已服务高雄、台东、金门及澎湖等地,加上 即将加入的花莲。其管理阶层所针对的城市,每天大约有四位商务客人固定往 返,此航线却被其他航空公司舍弃。
Because big airlines are unwilling to serve, for filling the business need in some smaller cities, the cheap airline, Star Jet, which is based on Kaohsiung plans to increase a flight from Kaohsiung to Hualien. The company started with seven seats planes in April this year. Including Hualien which is added into, they have served in Kaohsiung, Taitung, Kinmen and Penghu. Everyday there are about four business customers go and back regularly to the cities which the managers focus on, while this air line is
disposed by other airlines.
2。网络科技越来越发达,资讯取得较以前更为容易,想知道某人的消息,只要在goole等网络收询引擎打上几个关键字就可略知一二,甚至连广告行销也以此为卖点,火红了好一阵子。
Because the technology of Internet becomes advanced, getting information is much easier than before. If we want to know the news about someone, we can get it just by typing in some keywords on the searching engines such as Google. Even the advertisement uses that as a selling point, and it has been popular for a while.
英翻中
Innovation is at a premium in organizations as the source of new products, new
markets and (increasingly) new business processes. The organizational capacity for innovation and creativity has taken on a renewed significance, with the shift from an economy based on material products and transactions toward a “creative economy” in which ideas and knowledge are the new capital.
创新对组织来说,就如同新产品、新市场以及日益重要的新商业模式一样的重要。随着以实体产品交易为主的经济模式,转变为以想法与知识尾新焦点的"创造性"经济以来,创新与独创对于组织的产能代表了一个全新的意义。
以上几题不知是否翻的恰当,请指教,谢谢。
作者: assanges (秋豚老湿)   2016-08-30 13:47:00
source 不一定需要是文字/影像的吧,可以是口述的?回错了 抱歉 XD第一项 不要用Because考虑改用Since/ Due to

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com