Re: [英中] 请教一段翻译\

楼主: evans0130 (Evans)   2016-08-26 00:34:28
※ 引述《tarro38 (tarro38)》之铭言:
: 各位好,第一次来版上请教,还请大家多多指教。
: 因工作需求需要与外国人以信件往返沟通确认一些事项,并且需要翻成中文作为记录
: 留存,但是对方的其中一段话我无法完全确定它的意思,更无法确定自己是否有翻好
: ,因此冒昧来这里请教版上高手,谢谢。
: ===========↓英文原文↓===========
: Thermal conductivity:
: I think a clarification is in order here: values taken from the literature
: was used, but these are not site specific values; identify these as basic
: requirements seems to point to design specifications.
: How true is it that one can design these away or optimize them, given long
: term degradation uncertainties?
: ===========↓中文原文↓===========
: 热传导系数:
: 我认为此处依序阐明了两件事:(1) 热传导系数的数值引用自相关文献,并非来自现场
: 资料;(2)这些引用自相关文献的数值被视为基础要求,并当作设计的规格来使用。
: 问题在于,当设计者要去设计基础要求,并需要考量长期退化的不确定性时,实际上设
: 计者是否能设计与这些数值不同的值或者进行把这些数值进一步优化的动作?
: 以上是我目前的翻译,希望版上高手能给些建议或帮忙指正错误,非常感谢。
热传导系数:
我认为此处依序阐明了两件事:热传导系数乃直接采用文献数值,而非来自工作场域的实
际数值;而作为基本要求(据以为本)区别此两者之不同,似乎已直指设计规格的重点所在
问题在于,设计者能否将处于长期衰退的各种不确定因素也一并在进行设计或最佳化时考
量进去?
作者: gentianpan   2016-08-26 14:28:00
1. 原文是在批评现况是使用文献值,而这些值完全与现场无关。2. 请先确认这些值,因为其本需求会直指规格。3. 若设计不考虑这些也不最佳化,在长期耗弱之下,如何为真?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com