PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[杂问]" Sophomore Slumping"怎么翻比较好
楼主:
smpss92150
(Alexandroce)
2016-08-25 14:02:19
最近看国外汽车节目
有讲到sophomre slumping
意思大概是指第二代未必比第一代好
可以用在电影或是其他很多产品
我个人是翻"第二代低潮"
可是感觉怪怪的
请问有更好的翻译吗
作者:
saram
(saram)
2016-08-31 14:15:00
升级障碍
继续阅读
[杂问] 读冰与火之歌简体版翻译的问题
Faultier
[日中] うまい话
inohumi
Re: [杂问] 关于进板画面的巴别塔
Issagn
Re: [杂问] 关于进板画面的巴别塔
mgmgars
Re: [杂问] 关于进板画面的巴别塔
Issagn
Re: [杂问] 关于进板画面的巴别塔
mgmgars
Re: [杂问] 关于进板画面的巴别塔
Issagn
[杂问] 关于进板画面的巴别塔
mgmgars
Re: [英中] 刺青 想问那种翻译比较恰当
Issagn
[英中] 刺青 想问那种翻译比较恰当
sunnysmiless
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com