PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[杂问] 读冰与火之歌简体版翻译的问题
楼主:
Faultier
(懒动物)
2016-08-24 15:29:04
大家好,
最近在读网络上中国翻译的冰与火之歌第五集。
冰与火之歌的故事情节有大量关于性与暴力的描述,
我就发现一个问题,血腥暴力的情节翻译正常,
但是当文章中出现 "性" 这个字的时候,不论名词动词,
都会在后面加括号 "和谐",
比如说像这样 "盾牌上有性(和谐)爱的刻纹"。
和谐两个字一直出现读得有点恼人。
我知道中国近几年一直在推行 "和谐"这两个字,宣传意识形态达到维稳,
但不知道在翻译上触及 "性" 这个字为什么也要加注和谐,
请问有版友知道相关的原因吗?
先谢谢大家。
作者:
luciferii
(路西瓜)
2016-08-24 15:50:00
请去买实体书
作者:
waggy
(Let's go, pal!)
2016-08-24 16:41:00
加上和谐只是说明 不加的话性爱两个字会变成**会这样做的原因就是因为金盾 锁得标准就是...没有标准对方政府说了算
楼主:
Faultier
(懒动物)
2016-08-25 01:27:00
感谢楼上w大回答。另外给一楼,我并不是抱怨网络翻译品质喔,我只是纯粹就我看到的这个东西出来讨论而已,请不用这么敏感,谢谢。
作者: samuraiboy (samuraiboy)
2016-08-25 01:38:00
敏感的是你吧,一楼又没说你抱怨网络翻译品质
作者:
luciferii
(路西瓜)
2016-08-26 01:04:00
这跟翻译又没关系,看正版印刷书的就没这困扰。而且同篇盗版文每个站处理方法都不同..你不如转去政问
继续阅读
[日中] うまい话
inohumi
Re: [杂问] 关于进板画面的巴别塔
Issagn
Re: [杂问] 关于进板画面的巴别塔
mgmgars
Re: [杂问] 关于进板画面的巴别塔
Issagn
Re: [杂问] 关于进板画面的巴别塔
mgmgars
Re: [杂问] 关于进板画面的巴别塔
Issagn
[杂问] 关于进板画面的巴别塔
mgmgars
Re: [英中] 刺青 想问那种翻译比较恰当
Issagn
[英中] 刺青 想问那种翻译比较恰当
sunnysmiless
Re: [英中] 约20字的一句话
Issagn
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com