[英中] 史学上的 source 和 material 有何差别?

楼主: khara (高阳酒徒)   2016-08-28 16:59:12
史学术语上的 source 和 material 有何差别?翻译上该怎么表现?
例如,假如以下这两个句子:
He has virtually gathered all sources relating to that event.
What he gathered would become raw material for further research.
(这是我模仿改编的,希望没出错)
两句中的 source 与 material 都是“材料”?怎么区别?
另,如果是与历史有关的,source翻译作“史料”,
可是如果是当事人那个时代的事件呢?
他收集了一堆采访报导啥的,似乎不适合叫“‘史’料”?
作者: gentianpan   2016-08-28 22:45:00
经人报导诠释就不配称 raw material 了,只能以 "source" 称之。
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-08-28 23:56:00
来源跟材料啊
作者: gentianpan   2016-08-29 11:43:00
material 若没 raw 形容,就可广泛解释。Source 较偏人为的产出物,例如出自史记。。。所以若这2关健字放在同一篇文章,翻译source 就用“来源”直译看顺不顺好了
作者: assanges (秋豚老湿)   2016-08-30 13:48:00
source 不一定需要是文字/影像的吧,可以是口述的?
作者: gentianpan   2016-09-01 22:23:00
见证。广告常用使用见证人这招,字也是 testimony 不用担心是否太法律用语
作者: rainform (医护是医疗保健业。)   2016-09-02 00:32:00
source 通常是指研究材料的取得来源/方式material 通常就是指研究材料本身(文字、声音、图像、生物检体等)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com