PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[英中] 为什么老是有这种很难翻的...
楼主:
Raist
(闷油瓶好帅阿阿阿)
2014-02-06 16:26:55
以下是关于黑人不正统英文(突然忘记那个词了 = =)的一个桥段
背景:
主角回到旅馆,询问柜台有没有人打电话找他
柜台职员是黑人,回答说都没有留言,不过的确有人打电话来找他,然后补充:
"But he didn't leave no name, nor no number neither."
然后主角就OS
作者:
chingfen
(疾风劲草)
2014-02-06 16:49:00
干脆用神马好了...(误)
作者:
Ianthegood
(杂碎。)
2014-02-06 17:17:00
为什么要用"没学问"?
作者:
jetalpha
(月迷風影)
2014-02-06 19:31:00
没有名字、也没有电话。报告学长,完全没有画面(误
作者:
hooniya
(hooniya)
2014-02-06 21:28:00
这有点太刻板印象了,受过正规教育的人讲话也会这样讲喔
作者:
dunchee
(---)
2014-02-08 01:04:00
"Nohow"最终讲的是主角自己(毕竟作者写了一大段。如果是为了要讲你提的"一来...",他会把职员那段分段写)
楼主:
Raist
(闷油瓶好帅阿阿阿)
2014-02-09 14:36:00
结果我耍蠢了 nonstandard 是指字的特性 我看太快没往下看就以为是字义 = =" 我后来翻“不费吧” 虽然还是有点牵强 因为不费这种用法是故意装可爱 不是错字 ~"~然后呢 我个人认为 在再不分、应该写成因该 这的确是没受过正规教育的表现 当然你说PTT上一堆大学生都这样 难道他们都不算受过正规教育? 我只能说 在我看来是真的不算 ~"~
作者:
hooniya
(hooniya)
2014-02-12 01:07:00
我是指英文的部分啦,黑人讲话的确惯用双重否定,但有点...这么说吧,我有认识在台湾念中文的高学历非裔美国人她就非常不喜欢字幕把黑人说话翻成乡音重的台语式中文这有点像看电影时亚洲人或中东人被"幽默地"恶搞口音但主角的态度是否真的觉得对方没学问可能就要看前后内容了
继续阅读
[杂问] 韩国越南人名汉译
Tiunn
[中英] 还君明珠
XXXXman
[日中] 没有汉字的日文名字翻译问题
zwan
[杂问] 英翻中影片价格
angel0713
[英中] 不确定翻译
dharma720
[英中] 牧师传教时说的一句话
hooniya
[英中] 双关语请教
s9341097
[日中] 金融相关问题 恳请指点
inohumi
[中英]催款书信求建议
habiba
[英中] 办公室处室英文翻译
kidnaper
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com