[杂问] 韩国越南人名汉译

楼主: Tiunn (guesswho)   2014-02-02 18:56:03
请问韩国越南人名汉译要如何选汉字?
连本人也未必懂汉字。
作者: zerd (Y.K.Y.S.)   2014-02-03 08:42:00
如果是查不到的名字,新闻常见的处理方式是“XXX(音译)”。
作者: b7239921 (左宝宝)   2014-02-03 18:07:00
好奇 他们取名字不知道汉字 那不就不知道意义了吗
作者: shuen1217 (Rebecca)   2014-02-04 15:56:00
讲台语的话 有时候也不知道汉字 就不知道意义了吗不过我不懂韩文就是了0.0
作者: Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)   2014-02-05 18:08:00
2F的意思应该是说韩国人本来都是使用汉字 后来才改成现在的文字 所以他们原本应该是会参照汉字吧 闽南语本来又没有在用“中文” 情况应该不能相提并论
作者: johanna (HANA)   2014-02-05 19:49:00
最近刚好看到有人把闽南语的“不行”写成“马赛” XD
作者: yihsia (啦啦啦)   2014-02-08 18:53:00
大部分的韩国人名字都有特定的汉字(身分证上有标明)因此在翻译时通常会先查证是否有公开的汉字名若没有的话就会采取1F所说的音译的做法

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com