[日中] 没有汉字的日文名字翻译问题

楼主: zwan (:))   2014-01-31 23:04:25
前阵子翻译的作品进入后续整理阶段,作者(同时也是老板)最近加上了谢词要我翻译。
虽然作品本身是英文,但是因为内容是关于日本的故事,所以致谢词里面很多日文人名。
想请问谢词里面的真实人名,如果有片假名该如何处理呢?
例如: 木村マリ
可以直接放木村“マリ”在中文谢词里面吗?
还是应该把マリ翻译成比较常见的汉字呢?
例如:木村“麻理” (不过这就不是那个人真正的名字了...)
还烦请翻译前辈赐教~ 谢谢!
作者: sitifan   2014-01-31 23:45:00
直接放木村マリ+括号木村マリ罗马拼音
作者: JoeyChen (I am Joey)   2014-02-01 19:46:00
汉字不应该由译者选 真要用应该问过本人 也许本来就有用
楼主: zwan (:))   2014-02-02 06:42:00
谢谢大家的意见! 另外想请问,在台湾出版的话,中文中间出现片假名算是常见的吗? 因为人不在台湾蛮久的了,没法亲自去书店里直接翻看现在实体书的状况.... 再次感谢大家赐教! :)
作者: chikura (堕译者)   2014-02-02 10:31:00
中译版绝大多数不会有假名,真的非写不可也是在注释里
楼主: zwan (:))   2014-02-02 13:07:00
谢谢回复! 后来终于辗转经由老板二十年前的秘书问到本人偏好的汉字了! (呼~ 松一口气)
作者: Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)   2014-02-05 18:10:00
致谢就是给致谢的对象看的 所以我认为应该维持原文不翻

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com