[英中] 双关语请教

楼主: s9341097 (海蛇)   2014-01-21 17:10:35
Write about it later to further embarrass her and then get the facts wrong.
(Example: It was not me who wanted the fruit from the Santa Monica Farmers
Market that day! I was getting the fruit for him! I’m not the one who needs
to buy fruit with other liberals!)
  原本译者是翻译成:
  事后把这件事写下来,让她变得更加尴尬,而且还弄错了事实。(例如:说什么
“那天又不是我想去圣莫妮卡市农贸市场买水果!别忘了,我是为了他把水果买回来
了!我又不是自由主义者,何必也要跟着跑出去买水果不可!”)
  然后译者还加了注解,说:
  这是作者一语双关的说法。这里的“水果”有双重含义:首先,它指的是从农贸
市场上购买的水果,另外在西方文化中,“水果”也暗指同性恋者。这里之所以提到
“自由主义者”,是因为在美国,如果你的政治观点是倾向于自由主义的,那么你通
常都会支持同性恋者权利。
  可是我不懂这个“双关语”的笑点在哪里啊?是译者的翻译有错还是说他对作者
的双关语理解有误?
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2014-01-21 19:50:00
没双关啊?
作者: jetalpha (月迷風影)   2014-01-21 23:27:00
农贸市场是对岸的用语,“农夫市集”会比较贴近原意,农夫市集通常是由当地农夫拿自己种植出来的农作物出来卖这些蔬果通常会比冷藏运输的蔬果来得新鲜,品质也比较好当然相对来说也会比较贵,只有注重品质的人才会去买,这里就把那样的人说成是自由主义者,但是呢,自由主义者就如同注解里所讲的,因为很注重个人权利,所以也会支持同性恋者个人的性倾向不受压迫,所以这句话就变成双关语“我才不是那个必须跟其他自由主义者一起去买水果的人”可以把它解释成“跟自由主义者们去农夫市集买贵贵的水果也可以把它解释成“跟着自由主义者们上街支持同性恋权益坦白说,我觉得后面的译法有点问题…而且水果专指男同…还有括号里,例子后面的句子应该全部都是某个人自己写的所以多了“说什么”跟引号就有点怪了…个人想法,勿怪。
作者: l10nel (小失)   2014-01-22 07:36:00
感觉没有双关,译者似乎多心了。最后一句翻译有好几层问题.
作者: jetalpha (月迷風影)   2014-01-22 10:02:00
单看句子是没有双关,但这样就没办法解释为何会embarrassher 跟 get the facts wrong.(作者有其他解释就另当别论先说我不喜欢改别人译稿,以下试译纯属讨论(免责声明XD写下它之后拿来捉弄她,而且最后还搞错事实。(例子:那天想要那个从圣莫妮卡农夫市集买来的水果的人又不是我我是为了他才买那个水果,我不是那个需要跟其他自由主义者一起去买水果的人!)接下来是脑补XD那天想要那个来自圣莫妮卡农夫市集的男同志的人又不是我我是为了他才去搭上那个男同志,我才不是那个需要跟其他自由主义者一起去买男同志的人!
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2014-01-22 22:49:00
据我所知有双关的词只有 fruity 和 fruitcake;而且男同志是用买的?
作者: jetalpha (月迷風影)   2014-01-22 22:58:00
http://ppt.cc/LS7w 牛津线上字典,fruit第二义召妓不付钱,就不是用买的。
作者: dunchee (---)   2014-01-22 23:17:00
这部份是JENNY'S RESPONSE(她给男性读者的建议) 最后这点有个 twist --> Jenny除了提供建议,同时也是"攻击"他的男友(对照前头她男友的"INCIDENT"叙述就知道了。fruit也是指这事件里头的fruit,与gay无关) Example之后是Jenny自己跳出来为自己反驳(同时也是"硬"要说她男友把症结点搞错了)(本来应该和前头几点一样写些给男性(读者)的建议)最后那句是针对她男友说的(其实都是Jenny在"欢"(台语),所以没什么深层函义,也不要太过份在那些字眼上钻)看懂的话其实很有趣(正如同书名的 .... crazy)
作者: jetalpha (月迷風影)   2014-01-22 23:23:00
谢解释,有原文可以看吗?是“Women Are Crazy, Men Are Stupid”这本吗?
作者: luciferii (路西瓜)   2014-01-22 23:32:00
原文里画重点的是 for him ,译者的理解有点跳XD
作者: jetalpha (月迷風影)   2014-01-22 23:44:00
我也看到了…(囧,我还写一大堆,好丢脸啊…(掩面逃她男友在前面的叙述把事情推得一干二净,也难怪Jenny会觉得写下来是在捉弄她,而且还搞错重点…因为,一切都是“为了他”啊…(这里的确没双关…)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com