Write about it later to further embarrass her and then get the facts wrong.
(Example: It was not me who wanted the fruit from the Santa Monica Farmers
Market that day! I was getting the fruit for him! I’m not the one who needs
to buy fruit with other liberals!)
原本译者是翻译成:
事后把这件事写下来,让她变得更加尴尬,而且还弄错了事实。(例如:说什么
“那天又不是我想去圣莫妮卡市农贸市场买水果!别忘了,我是为了他把水果买回来
了!我又不是自由主义者,何必也要跟着跑出去买水果不可!”)
然后译者还加了注解,说:
这是作者一语双关的说法。这里的“水果”有双重含义:首先,它指的是从农贸
市场上购买的水果,另外在西方文化中,“水果”也暗指同性恋者。这里之所以提到
“自由主义者”,是因为在美国,如果你的政治观点是倾向于自由主义的,那么你通
常都会支持同性恋者权利。
可是我不懂这个“双关语”的笑点在哪里啊?是译者的翻译有错还是说他对作者
的双关语理解有误?