Write about it later to further embarrass her and then get the facts wrong. (Example: It was not me who wanted the fruit from the Santa Monica Farmers Market that day! I was getting the fruit for him! I’m not the one who needs to buy fruit with other liberals!) 原本译者是翻译成: 事后把这件事写下来,让她变得更加尴尬,而且还弄错了事实。(例如:说什么 “那天又不是我想去圣莫妮卡市农贸市场买水果!别忘了,我是为了他把水果买回来 了!我又不是自由主义者,何必也要跟着跑出去买水果不可!”) 然后译者还加了注解,说: 这是作者一语双关的说法。这里的“水果”有双重含义:首先,它指的是从农贸 市场上购买的水果,另外在西方文化中,“水果”也暗指同性恋者。这里之所以提到 “自由主义者”,是因为在美国,如果你的政治观点是倾向于自由主义的,那么你通 常都会支持同性恋者权利。 可是我不懂这个“双关语”的笑点在哪里啊?是译者的翻译有错还是说他对作者 的双关语理解有误?
单看句子是没有双关,但这样就没办法解释为何会embarrassher 跟 get the facts wrong.(作者有其他解释就另当别论先说我不喜欢改别人译稿,以下试译纯属讨论(免责声明XD写下它之后拿来捉弄她,而且最后还搞错事实。(例子:那天想要那个从圣莫妮卡农夫市集买来的水果的人又不是我我是为了他才买那个水果,我不是那个需要跟其他自由主义者一起去买水果的人!)接下来是脑补XD那天想要那个来自圣莫妮卡农夫市集的男同志的人又不是我我是为了他才去搭上那个男同志,我才不是那个需要跟其他自由主义者一起去买男同志的人!