晚辈最近在翻译轻小说和漫画,屡屡碰到一个小问题:
译文中该不该使用有字句及其它台湾国语的句法。
由于晚辈大学的主修之一便是中文系,也兼华语教学、汉语语言学,
因此对台湾国语里容许但规范语法中不容许的句法相当敏感
(有时候可能甚至过敏……)
“我刚才说的话,你有仔细听吗?”
“你有去过那间神社吗?”
如此,“有+动词”的句法,虽然台湾人日常早已不以为意地使用着,
但毕竟在规范汉语,或是华语教学的领域中,这些都属于不合规范的句子,
因此我总会犹豫究竟该不该在译文中使用。
我自己目前的做法是尽量不用“有+动词”来表达经验貌的意义,
因此如上例例句二会写成:“你去过那间神社吗?”
但如上例例句一就无法如法炮制写成:“我刚才说的话,你仔细听吗?”
而必须写成:“我刚才说的话,你仔细听了吗?”才能表达相同意思。
若真是这样倒也无妨,
但总觉得“我刚才说的话,你仔细听了吗?”虽然避免了有字句,
但又不大符合台湾的语言习惯。
疑问句的“有没有+动词”也是同样的问题。
“你有没有见过那个人?”->“你见过那个人没有?”、“你见过那个人了吗?”
其它如“在+形容词/状态动词”的用法如:
“你是在大声什么?”
“这本书就是作者的签名在贵。”
上面两例很明显是台湾国语,但也有在我的语感中较属模糊地带的如:
“我并不是在怀疑她对神明的忠诚,我只是在说:那份忠诚是不是太过强烈了呢?”
虽然“怀疑”和“说”都可解为一般动词,
但感觉这句子读来就是怪怪的(尤其是后面的“在说”)。
想请教各位译界前辈的意见,谢谢。