[杂问] 译文中使用有字句及其它台湾国语句法

楼主: omomuki (趣)   2014-01-04 03:22:00
晚辈最近在翻译轻小说和漫画,屡屡碰到一个小问题:
译文中该不该使用有字句及其它台湾国语的句法。
由于晚辈大学的主修之一便是中文系,也兼华语教学、汉语语言学,
因此对台湾国语里容许但规范语法中不容许的句法相当敏感
(有时候可能甚至过敏……)
“我刚才说的话,你有仔细听吗?”
“你有去过那间神社吗?”
如此,“有+动词”的句法,虽然台湾人日常早已不以为意地使用着,
但毕竟在规范汉语,或是华语教学的领域中,这些都属于不合规范的句子,
因此我总会犹豫究竟该不该在译文中使用。
我自己目前的做法是尽量不用“有+动词”来表达经验貌的意义,
因此如上例例句二会写成:“你去过那间神社吗?”
但如上例例句一就无法如法炮制写成:“我刚才说的话,你仔细听吗?”
而必须写成:“我刚才说的话,你仔细听了吗?”才能表达相同意思。
若真是这样倒也无妨,
但总觉得“我刚才说的话,你仔细听了吗?”虽然避免了有字句,
但又不大符合台湾的语言习惯。
疑问句的“有没有+动词”也是同样的问题。
“你有没有见过那个人?”->“你见过那个人没有?”、“你见过那个人了吗?”
其它如“在+形容词/状态动词”的用法如:
“你是在大声什么?”
“这本书就是作者的签名在贵。”
上面两例很明显是台湾国语,但也有在我的语感中较属模糊地带的如:
“我并不是在怀疑她对神明的忠诚,我只是在说:那份忠诚是不是太过强烈了呢?”
虽然“怀疑”和“说”都可解为一般动词,
但感觉这句子读来就是怪怪的(尤其是后面的“在说”)。
想请教各位译界前辈的意见,谢谢。
作者: luciferii (路西瓜)   2014-01-04 03:34:00
这跟台湾国语无关吧,就是译文可不可以用口语文的问题该用的时候就用啊我相信小说原作也没在管规范语法之类的虽然我现实生活中没遇过讲究规范的华语教学,但以轻小说和漫画这类大量口语台词的作品而言,讲究华语规范反而是格格不入的作法吧?
作者: pentimento   2014-01-04 10:08:00
这主要还是要看原著小说里有没有区隔各角色的用语,以经典名著小说而言,作者会根据主角身份或背景做雅俗的区分。如果是轻小说或漫画,一般而言就很少如此做。所以我觉得就以读者的接受度来考虑就好了。
作者: sitifan   2014-01-04 12:04:00
一大堆国文老师的口语充斥着这种不规范的台湾国语句构连国文老师都不以为意了
作者: miau2 (无故迟到者杀无赦)   2014-01-04 15:45:00
问你的编辑最准
作者: johanna (HANA)   2014-01-04 17:58:00
楼上说到重点了....编辑删掉我一堆“了”我也不能怎样 ~"~
楼主: omomuki (趣)   2014-01-04 18:42:00
不过比较想问的是各位译者对这个问题的自身的想法而不是国文老师怎么想或是实际上编辑接不接受的问题……
作者: johanna (HANA)   2014-01-04 19:42:00
唔....我也会避免,但是改掉反而不自然的话还是会用。我觉得这是很主观的问题,文字工作者多少都有些文字洁癖,但是自己应该注意何时该克制,免得因小失大。(ex:太多“了”的确会让人想删,但口语就是那样嘛....)
作者: luciferii (路西瓜)   2014-01-05 00:13:00
这不应该问译者习惯,而是要看原文吧,该雅就雅该俗就俗应该尽量避免以个人喜好影响译文
作者: johanna (HANA)   2014-01-05 00:50:00
最后的例句确实很怪,可改成“我不是怀疑”“只是想问”。
作者: theLine (那条线)   2014-01-05 14:37:00
之前因工作而获得某出版社的校稿原则,就有提到文中第一点
作者: pinkchange (White)   2014-01-07 05:27:00
好有趣的问题!原po中文好好 第一次知道可以这么好
作者: s9341097 (海蛇)   2014-01-12 17:34:00
以前还真没有想过这个问题呢。
作者: Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)   2014-02-05 18:30:00
我只是在说 => 我的意思是 如何?虽说1F所言甚是 不过我个人与原PO抱持相同态度 lol

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com