这是去年参加某出版社的试译之中的前半部
(整篇有点长,所以先贴一点)
可能是妙笔生花的能力不如人所以落选
想请各位指导一下,是否哪边可以更加精进,谢谢!
打黄字的地方是我觉得译得有问题的部份
可是又想不出更好的译法
当然如果对其它段有意见,也欢迎提出,我很希望知道译文的缺点(或优点)
原文
http://i3.photobucket.com/albums/y83/raura1020/Untitled1_zps7d8e0efe.jpg
http://i3.photobucket.com/albums/y83/raura1020/Untitled2_zps4f31d625.jpg
序言
2012年5月
伦敦
我对美国政治一窍不通。我没必要了解,毕竟我是英国公民,英国国会已经够让人摸
不清脑袋的了。虽然我对政治没什么兴趣,却老是被迫参与政治事务的附属活动。因为我
从事保全业,无论是私人或英国政府委托案都接。我是这方面的能手,工作时认真严谨。
干我这行,你得有一副好身手;身手不好的话,可是会出人命的。
美国众议院议员在空难中罹难,的确值得一报,但是情况若变成该众议院议员是在野
党可能的副总统候选人,而大选距现在只有几个月,那么此事转眼间就会成为世界新闻焦
点。尤其是汲汲营营于权势的人会不择手段,确保现任官员无法连任成功。共和党急着蒐
罗递补人选,他们需要填补候选人的空缺是可以理解的,这也是我发现她的原因。
一开始是收到她父亲的电子邮件。一位以前的泛泛之交来信寒喧、聊了两人的近况。
很合理,我过往的经历多采多姿,好的与坏的都有,而他则在好的那段踏入我的人生。
接着对方就来电了,还告诉我他有个住在伦敦的女儿。他很担心她的安危,也大致解
释了原因。我很客气地听他倾诉,心中却打定主意不多加介入。我的工作已经忙到焦头烂
额,筹划2012年伦敦奥运的贵宾维安更是耗尽我所有时间,所以我实在没有多余的精力,
留给在扑克锦标赛上所认识的熟人的女儿,况且那都是超过六年以上的往事了。
我回绝了他,甚至在他摊牌时,准备把他介绍给另一家私人保全公司,算是做点人情
给他。扑克玩家都知道何时该摊牌。
他在第二封信里寄了她的照片过来。
那张照片改变了一切。我看过那张照片后,我变了个人,无法回到没看过那张照片前
的我,也无法回到我们那晚在街上相遇前的我。我的世界因为一张照片整个变了样,我那
位美国佳人的照片。