[心得] 提升译者自我的质度与高度!!

楼主: evachief (‧Viola‧娃娃)   2013-12-19 13:47:48
很久以前便听过张雅惠老师的课程
她的资历非常优秀,每次的课程都收获满满
美国匹兹堡大学语言学硕士、台大外文系毕、考取多益两次满分得主
国语日报全球儿童web专栏作家、多媒体英语师训老师.....
http://ppt.cc/ARTI
一早的开场着实让我大感惊喜,是与过往完全不同的新观念注入
http://ppt.cc/B4xU
雅惠老师便清楚的点明出了
‧台湾阅读教育的重大盲点:
我们要孩子学会重点式的抓关键词,
却删除并省略了真正在表达细腻情感、氛围、动作的形容词句。
‧文学翻译没有忠实的传达作者原意:
译文不可能做到百分百的完美,但是粗心的误译、
漏译或未能完全传达原意,这时候真正我们需要来审视的是
出版社以及编辑和我们译者身处的高度究竟是哪里?
我们要去审思,恢复应有的逻辑性去思考,
这已经不是文法的结构能力好或不好,而是我们译者的阅读能力,
我们阅读出了原著作者最初写法所要表达的含义情感,
把它忠实的完整地转化为中文给华文市场的读者看,
诚挚地邀请同界的朋友们一起来体验,
仅有的最后一堂课就在本周六12/21(六)
希望你/妳也愿意跟我一样从自己的阅读能力为译文界尽一份力做出“改变”
资讯:http://goo.gl/Oui0Rv
作者: nctuedu (nctuedu)   2012-01-08 13:23:00
赞~
作者: nickelndimed (3/2新好男孩开唱)   2013-02-21 19:16:00
推文中两大盲点!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com