"Our treasure lies in the beehive of our knowledge. We are perpetually
on the way thither, being by nature winged insects and honey gatherers of
the mind."
我是翻成:
“我们的珍宝藏于知识的巢中。我们不停向那里迈进,像是有翅的昆虫生性就是会收
集心灵的蜜。”
前面那句应该是没有什么问题,但是后面那句似乎……翻得颇糟……来请教一下各位
先进后面那句应该要怎么翻才比较好。Orz
作者:
jetalpha (月迷風影)
2013-02-10 22:16:00超译:我们永远朝着这个目标前进,活像只天生劳碌的松鼠汲汲营营地采集心智上的松果。
作者:
johanna (HANA)
2013-02-10 22:38:00我们不断朝向那里寻宝,正如有翅昆虫生来就会采蜜?如果 beehive 只是指蜂窝,有翅昆虫也可直接改成蜜蜂。是说这比喻怪怪的,蜜蜂为啥在家里采蜜而不是出门采蜜....
作者:
jetalpha (月迷風影)
2013-02-10 22:51:00对这句话,我是这样理解的:我们珍贵的东西是被保存在我们的知识架构里,而我们一直在做这件事,我们就像是蜜蜂一样忙着收集心智上重要的东西,然后把它们带回蜂巢里让那些重要的东西化为我们知识架构的一部分这样。只是不知道这样的理解对不对,完全要看上下文而定…
作者:
jetalpha (月迷風影)
2013-02-10 23:49:00谢楼上,非常清楚。
作者:
Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)
2013-02-11 22:53:00推新八 (咦?)这句我觉得很合理阿 知识是要从外面汲取进来脑子里的 所以当然是出去把知识的蜜采回知识的巢 不是吗 @"@
作者:
johanna (HANA)
2013-02-12 10:29:00都有啦,蜜是吸入肚子的蜜囊,花粉是黏在后脚的绒毛(离题
作者:
Raist (闷油瓶好帅阿阿阿)
2013-02-12 23:52:00...因为你写蜜 我就直接写蜜了 我的意思是花粉...蜜也是花粉变来的... Orz或许她原本的意思也是"前身为花粉"的蜜 想说不会有人挑语病他不过j大也说对了 记得beemovie有演 他们工作的时候会偷吃蜜?
作者:
luciferii (路西瓜)
2013-02-13 00:57:00我对beemovie最后那种误导小孩的错误科学表现方式感到很愤怒...XD