中文与英文语法文化上的差异不同,
让译者在翻译上要顾及的层面是非常复杂且广泛。
只是,若这些一好的文本是给一个正在学习阅读、写作的孩子看,
译者笔者本的逻辑思绪就不得不再更加谨慎了。
尤其,我国学童越来越不喜欢阅读,
身为一位儿童/青少年文学的翻译者所肩负的责任更是重大!
猫头鹰亲子教育协会 长年进各大中小学为学童朗读少年小说,
发现很多译本文句上的不通顺,朗读时才发现时空地等混乱,
但多数读者就被迫顺着读下去,可是给孩子们的书能这样翻译吗?
我们请到了 美国匹兹堡大学语言学硕士、台大外文系毕 张雅惠老师
在十二月的课程中使用一本书,同时英文原本和中译本和学员一起对读,
为学员们剖析,了解细读为何,
诚挚地邀请各位译者们以及未来要从事翻译工作的朋友们都一起来学习,
如何去深度理解文句进而翻译出顺畅没有误差的书籍。
【操练脑袋,深度阅读攻略】
讲师:张雅惠
课程资讯:http://goo.gl/bvMgE8