Re: [日中] 让意思更完整 v.s.过度诠释

楼主: medama ( )   2013-12-24 20:27:26
※ 引述《davidwu0123 (战乙女)》之铭言:
: 不好意思想请教版上的前辈一个问题。
: 我知道在翻译时,不只是要让文意精简,为了让语句更顺畅或者是意思更完整,
: 有时候会有增加一些字词的必要,
: 但关于增加的部份我拿捏得不太好,因此才想来版上请教。
: 以下是我想举例的句子:
: ぎっくり腰になったことをきっかけに隠居してしまった。
: 她闪到腰后,没想到就因此而退休了。
: 我增加的部分就是“没想到”,这三个字。
: 原本是为了表达“しまった”隐含的可惜的意思,
: 但好像有点译过头,变成无中生有的感觉……
: 请问关于这一处,我应该要怎么改,用什么观点去思考会比较好呢?
: 先在这边谢谢各位看完文章。
我觉得“没想到”放在“闪到腰后”的后面很奇怪,
因为原文就是有想到(考虑到)闪到腰的事才退休的,
用“没想到”意思就相反了。
因为只有这一句,情境实在是很不完整,所以我也只能用猜测的,
如果前文有提到“没想到”的意思的话,可以改成:
“没想到,她却因为闪到腰而退休了。”
这样应该可以符合你想表达的意思。
作者: davidwu0123 (华而绮丽)   2013-02-24 23:32:00
原文没有提到 用没想到只是想表达叙述者觉得可惜虽然主词本身可能想过退休这件事情 但叙述者未必知道所以一开始译的时候 虽然知道有きっかけ这个意涵但还是选择用没想到这三个字去表达了可惜的意思

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com