[日中] 让意思更完整 v.s.过度诠释

楼主: davidwu0123 (华而绮丽)   2013-12-24 16:06:30
不好意思想请教版上的前辈一个问题。
我知道在翻译时,不只是要让文意精简,为了让语句更顺畅或者是意思更完整,
有时候会有增加一些字词的必要,
但关于增加的部份我拿捏得不太好,因此才想来版上请教。
以下是我想举例的句子:
ぎっくり腰になったことをきっかけに隠居してしまった。
她闪到腰后,没想到就因此而退休了。
我增加的部分就是“没想到”,这三个字。
原本是为了表达“しまった”隐含的可惜的意思,
但好像有点译过头,变成无中生有的感觉……
请问关于这一处,我应该要怎么改,用什么观点去思考会比较好呢?
先在这边谢谢各位看完文章。
作者: chikura (堕译者)   2013-02-24 16:15:00
“她‘竟然’因为闪到腰就退休了。”如何?
作者: sor022 (签)   2013-02-24 16:18:00
她‘却’因为闪到腰而因此退休了。
作者: johanna (HANA)   2013-02-24 16:26:00
由于伤到腰,“结果就”退休了。
作者: jetalpha (月迷風影)   2013-02-24 16:50:00
きっかけ是事物开始的原因跟动机,所以句中主词应该会有考虑过退休的事,只是她不甘心就这么退休而已。如果闪到腰是退休的主要原因的话,应该会用ため这个字,这种情况下补“没想到”才比较合适吧?查了一下,てしまった在表现遗憾的条件有两个,一个是在构文的条件上,另一个是在文脉、状况的条件上。构文的条件上在“无意志动词+てしまった”时,容易有遗憾的意义,从这句话来看是她选择了退休,所以不符这个条件在来是文脉、状况的条件上,我并不清楚前面的句子是什么但是这句话用了“~をきかっけに”,代表她以闪到腰为契机从位子上离开,看起来并没有遗憾的意味在。综合这两点来看,硬要把遗憾加进去反而有问题。版大的译法是对的…
楼主: davidwu0123 (华而绮丽)   2013-02-24 19:04:00
没有给前后文是不妥 不过前后文应该是有遗憾的意思不过您说的没错.. ?用没想到跟きっかけ违背了
作者: JoeyChen (I am Joey)   2013-02-28 15:08:00
我想到的是“她闪到腰后,就此退休了”
楼主: davidwu0123 (华而绮丽)   2013-02-28 21:26:00
感觉不错 也有翻出きっかけ的意思.. 感谢指教
作者: gp99000 (gp99000)   0000-00-00 00:00:00
灵古斯 即时翻译 しまった:她妈的"干 结果她闪到腰就退休了" 你觉得怎么样(逃)
作者: samuraiboy (samuraiboy)   0000-00-00 00:00:00
这看起来不像对话,而是叙述文的样子,如果是第三人称视角的叙述,那就不太适合翻没想到这种词了,个人想法
楼主: davidwu0123 (华而绮丽)   0000-00-00 00:00:00
我尽量使用更清楚的词汇吧 部过这篇是第一人称部>不至于上面的那个翻法...可以理解中文跟日文差别了w

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com