不好意思想请教版上的前辈一个问题。
我知道在翻译时,不只是要让文意精简,为了让语句更顺畅或者是意思更完整,
有时候会有增加一些字词的必要,
但关于增加的部份我拿捏得不太好,因此才想来版上请教。
以下是我想举例的句子:
ぎっくり腰になったことをきっかけに隠居してしまった。
她闪到腰后,没想到就因此而退休了。
我增加的部分就是“没想到”,这三个字。
原本是为了表达“しまった”隐含的可惜的意思,
但好像有点译过头,变成无中生有的感觉……
请问关于这一处,我应该要怎么改,用什么观点去思考会比较好呢?
先在这边谢谢各位看完文章。