Re: [日中] 让意思更完整 v.s.过度诠释

楼主: chikura (堕译者)   2013-12-24 17:04:38
“她闪到腰后,没想到就因此而退休了。”
光就原po这句中文来讨论。
以“没想到”来囊括“她竟然因为闪到腰这件事而退休”这句。
句子应为“(我)没想到她闪到腰后就因此而退休了。”
↑主词
这样有点累赘,进一步简化为“(我)没想到她闪到腰后就退休了。”
如果要分述“闪到腰”,跟“我感到意外”这两件事。
那就是“她闪到了腰,我没想到她就因此退休了。”
↑主词 ↑主词
分成两个独立完整的句子。
作者: jetalpha (月迷風影)   2013-02-24 17:09:00
原句中的主词只有一个啊……的确是如此,辛苦你了…
作者: davidwu0123 (华而绮丽)   2013-02-24 19:03:00
原来如此 先不管我用这个词好不好 确实有问题

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com