PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
Re: [日中] 让意思更完整 v.s.过度诠释
楼主:
chikura
(堕译者)
2013-12-24 17:04:38
“她闪到腰后,没想到就因此而退休了。”
光就原po这句中文来讨论。
以“没想到”来囊括“她竟然因为闪到腰这件事而退休”这句。
句子应为“(我)没想到她闪到腰后就因此而退休了。”
↑主词
这样有点累赘,进一步简化为“(我)没想到她闪到腰后就退休了。”
如果要分述“闪到腰”,跟“我感到意外”这两件事。
那就是“她闪到了腰,我没想到她就因此退休了。”
↑主词 ↑主词
分成两个独立完整的句子。
作者:
jetalpha
(月迷風影)
2013-02-24 17:09:00
原句中的主词只有一个啊……的确是如此,辛苦你了…
作者:
davidwu0123
(华而绮丽)
2013-02-24 19:03:00
原来如此 先不管我用这个词好不好 确实有问题
继续阅读
[日中] 让意思更完整 v.s.过度诠释
davidwu0123
[英中]请教中翻英句子
Enny2157
[英中] 请教TOURIST PLANT 翻译
lucyting0422
[心得] 提升译者自我的质度与高度!!
evachief
[日中] SKY WORLD的试译
TITZU
[英中] 想请教一下这样文法对不对,感激解惑!
applejoe
[杂问] 我列了一张超市的购物清单
nick0506
[英中] 关于ABBA的I HAVE A DREAM 翻译一问
poweres3
[英中] 跟心理有一点相关的paper
mouwat
[英中] 关于版权、免责等内容
oliviawind
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com