※ 引述《raura ( )》之铭言:
: 这是去年参加某出版社的试译之中的前半部
: (整篇有点长,所以先贴一点)
: 可能是妙笔生花的能力不如人所以落选
: 想请各位指导一下,是否哪边可以更加精进,谢谢!
: 打黄字的地方是我觉得译得有问题的部份
: 可是又想不出更好的译法
: 当然如果对其它段有意见,也欢迎提出,我很希望知道译文的缺点(或优点)
: 原文
: http://i3.photobucket.com/albums/y83/raura1020/Untitled1_zps7d8e0efe.jpg
: http://i3.photobucket.com/albums/y83/raura1020/Untitled2_zps4f31d625.jpg
...
: 我回绝了他,甚至在他摊牌时,准备把他介绍给另一家私人保全公司,算是做点人情
: 给他。扑克玩家都知道何时该摊牌。
: 他在第二封信里寄了她的照片过来。
...
很快看过,整个感觉不错,没有大问题,但有个地方处理不佳,那恰是这三页文字中很重
要的一句话:"... when he played his hand" 意思不是你所表达的,较像是:
我回绝了,甚至准备替他介绍同业,算是做点人情,
怎 知 这 时 他 打 出 王 牌 了。
扑克玩家总是抓准时机出牌。
而下一句话就是他手中的王牌,那句话重要到让作者用单独一段伺候。你的译法,把“在
他摊牌时”放句子前面,过早出现,这一来,那句话 when... 的震撼感就没了。我想这
可能是出版社在意的一个地方吧,看你能否处理好情节转折的重点。 :-)