楼主:
inohumi (inohumi)
2014-01-20 10:24:09大家好
我在翻译上遇到一些金融相关的疑问,虽然查了一些资料,
但由于本身没有金融背景知识,所以想来请教懂金融的板友。
“今月はお金がないから、カード払いで済ませて来月引き落とされるようにしよう”
という発想はとても危険。単なる支払いの先延ばしは、翌月以降のお金が不足するだけ
のことです。
结婚式が重なって一时的にご祝仪の支払いが多额になった、电気制品を买った、といっ
た特殊な事情に対しては、贮蓄で备えておかなくてはなりません。これをリボ払いなど
で先延ばしすれば、赤字国债の発行と同様、ツケを将来に残すだけ。元本の支払いはも
ちろんのこと、利息や手数料も必要になり、日々の节约の努力など、すぐに吹き飞んで
しまいます。
我不懂的地方卡在リボ払い这个字。我查它的解释,并理解为“是一种摊还卡费或信用卡
贷款的方式,会一直利滚利,导致积欠的金额越来越庞大,支付期间也越来越长。即使积
欠的金额越来越高,每期摊还的金额依然相同,所以持卡人不易察觉自己已债台高筑。”
Q1.请问中文的“循环利息”是不是就相当于リボ払い呢?
至于关键的这段文字,我是这样翻译的:
好几场婚礼碰在一起,短时间内要支出大笔红包费用,或是购买电器用品等等,这些特殊
花费,必须靠储蓄以备不时之需。要是以信用卡贷款,再以循环利息延后还款,就跟发行
赤字国债一样,只会债留未来。本金的偿还就不用说了,利息跟手续费也必须支付。平时
为节约所做的努力,转眼间就烟消云散。
Q2.请问上面黄字部份的解读正确吗?
再请教另一段文字。
住宅ローンの金利は毎年のように変わります。そして、そのときどき、キャンペーン金
利などがあったりしますから、借り换えまで视野に入れて见直してみると、简単にロー
ンを削减できることがあります。
ただし、住宅ローンによる税制优遇を受けている场合には、借り换えることで受けられ
なくなる可能性がありますから要注意です。また、借り换えによって、保証料など新た
な手数料が必要になることもありますから、総额で考えることが必要です。
借り换え这个字,英文似乎叫做refunding或refinancing,意思是去借利率较低的贷款,
来偿还以前借的利率较高的贷款。以下是我的试译:
房屋贷款的利率每年都会变动。每到那些时间点都会有优惠利率,如果检讨利率时把举新
债还旧债也考虑进去,就能轻易减轻房贷。
但是,如果你享有房贷带来的减税优惠,举新债还旧债可能会让你失去这项优惠,必须注
意。此外,举新债还旧债有时会产生保证金之类的额外手续费,所以必须以总金额来考量。
Q3.请问上面黄字的部份理解是否正确?或者是有没有可以修改的地方呢?
还请有金融背景知识的板友多多指教了,感谢!