[日中] 金融相关问题 恳请指点

楼主: inohumi (inohumi)   2014-01-20 10:24:09
大家好
我在翻译上遇到一些金融相关的疑问,虽然查了一些资料,
但由于本身没有金融背景知识,所以想来请教懂金融的板友。
“今月はお金がないから、カード払いで済ませて来月引き落とされるようにしよう”
という発想はとても危険。単なる支払いの先延ばしは、翌月以降のお金が不足するだけ
のことです。
结婚式が重なって一时的にご祝仪の支払いが多额になった、电気制品を买った、といっ
た特殊な事情に対しては、贮蓄で备えておかなくてはなりません。これをリボ払いなど
で先延ばしすれば、赤字国债の発行と同様、ツケを将来に残すだけ。元本の支払いはも
ちろんのこと、利息や手数料も必要になり、日々の节约の努力など、すぐに吹き飞んで
しまいます。
我不懂的地方卡在リボ払い这个字。我查它的解释,并理解为“是一种摊还卡费或信用卡
贷款的方式,会一直利滚利,导致积欠的金额越来越庞大,支付期间也越来越长。即使积
欠的金额越来越高,每期摊还的金额依然相同,所以持卡人不易察觉自己已债台高筑。”
Q1.请问中文的“循环利息”是不是就相当于リボ払い呢?
至于关键的这段文字,我是这样翻译的:
好几场婚礼碰在一起,短时间内要支出大笔红包费用,或是购买电器用品等等,这些特殊
花费,必须靠储蓄以备不时之需。要是以信用卡贷款,再以循环利息延后还款,就跟发行
赤字国债一样,只会债留未来。本金的偿还就不用说了,利息跟手续费也必须支付。平时
为节约所做的努力,转眼间就烟消云散。
Q2.请问上面黄字部份的解读正确吗?
再请教另一段文字。
住宅ローンの金利は毎年のように変わります。そして、そのときどき、キャンペーン金
利などがあったりしますから、借り换えまで视野に入れて见直してみると、简単にロー
ンを削减できることがあります。
ただし、住宅ローンによる税制优遇を受けている场合には、借り换えることで受けられ
なくなる可能性がありますから要注意です。また、借り换えによって、保証料など新た
な手数料が必要になることもありますから、総额で考えることが必要です。
借り换え这个字,英文似乎叫做refunding或refinancing,意思是去借利率较低的贷款,
来偿还以前借的利率较高的贷款。以下是我的试译:
房屋贷款的利率每年都会变动。每到那些时间点都会有优惠利率,如果检讨利率时把举新
债还旧债也考虑进去,就能轻易减轻房贷。
但是,如果你享有房贷带来的减税优惠,举新债还旧债可能会让你失去这项优惠,必须注
意。此外,举新债还旧债有时会产生保证金之类的额外手续费,所以必须以总金额来考量。
Q3.请问上面黄字的部份理解是否正确?或者是有没有可以修改的地方呢?
还请有金融背景知识的板友多多指教了,感谢!
作者: jetalpha (月迷風影)   2014-01-20 11:36:00
A1.循环利息不等于リボ払い,循环利息是信用卡的计息方式但リボ払い却是针对信用卡消费总额分期的支付方式,所以不一样。リボ払い从定义来看就是“信用卡分期”…A2.因为不是循环利息,所以这样写是不通的…如果刷卡支付这些消费,又使用信用卡分期等方式延后偿还…Q2的句子这样解释会比较说得通。A3.借り换え在中文有相应的字:“转贷”或“换约”并不是单纯举新债还旧债而已。リボ払い虽然说是信用卡分期,但在台湾有个类似的制度,在リボ払い里把每个月有义务最少要归还的额度称为:“最低应缴金额”<--这个在信用卡帐单上看得吧?                    到信用卡分期之后,缴清的金额又会重新回到额度里,等到分期金额缴完,银行还是会在信用卡上继续建议分期,因为没有意外的话,等到缴清上一次分期后累积下来的消费又差不多可以分期了……。就算刷卡有新的帐单,每个月支付的金额还是分期的金额,时间一到,银行就建议继续分期。这就是リボ払い啊……

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com