[英中] as的翻译,以及这段的译文我翻得是否正确

楼主: ddqueen (ddqueen)   2021-08-10 03:08:32
大家好,
以下这个长句,我翻起来觉得满困难的。我自己的翻译放在本文最后。
The decision to press ahead with booster shots despite the WHO’s strongest
statement yet highlights the huge inequities in responses to the pandemic as
richer nations ramp up programmes to protect citizens from the more
infectious Delta variant.
我的疑问及需求
(1)这句话中,as我是翻成“正当”,as的意思相当于while。请问是否正确?
(2)这句话的翻译……我觉得满难翻得通顺。想看看其他人的译文(我自己的译文放
在本文的最后),请不吝于分享您的翻译。
原文出自路透社的报导
网址:https://reurl.cc/W3K405
节录前文如下
Ignoring WHO call, major nations stick to vaccine booster plans
PARIS/BERLIN, Aug 5 (Reuters) - Germany, France and Israel will go ahead with
plans to administer COVID-19 vaccine boosters, disregarding an appeal by the
World Health Organisation to hold off until more people are vaccinated around
the world.
The decision to press ahead with booster shots despite the WHO's strongest
statement yet highlights the huge inequities in responses to the pandemic as
richer nations ramp up programmes to protect citizens from the more
infectious Delta variant.
最后一段就是我要问的段落,文章后面的部分应该没影响,我就不贴上来了。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
针对最后一段我要问的译文,我的翻译如下:
正当比较富裕的国家增加措施来保护国民免于更易传染的Delta 变种病毒,尽管目前由世
卫发出最强烈的声明,主要国家还是决定加快实施增打一剂疫苗,这突显出在应对病毒大
流行上,极端的不平等。
作者: tver (决定无有疑)   2021-08-10 03:16:00
(1)正确。(2)你的版本文意上是正确的,只是遣词很卡,因为你太贴字、太想把每个英文字都翻出来了。试用中文再写顺一次,就ok了。
作者: saram (saram)   2021-08-13 22:16:00
身为

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com