Fw: [其他] 有理?无理?

楼主: ostracize (bucolic)   2020-07-20 19:31:26
※ [本文转录自 Math 看板 #1V5O1d7x ]
作者: ostracize (bucolic) 看板: Math
标题: 有理?无理?
时间: Mon Jul 20 19:30:41 2020
https://case.ntu.edu.tw/blog/?p=27529
很早以前就有人指出“有理数”和“无理数”是错误的翻译──严格说来是日本学者犯的
错,而我们只是将错就错。因为根据定义,能够写成“整数除以整数”的实数称为有理数
(例如2/3或-3/2),不能这么写的则是无理数(例如圆周率或二的平方根)。因此之故,这
两个数学名词的正确翻译应该是“比例数”和“非比例数”。
这个错误的根源可追溯到两者的拉丁文(numerus rationalis, numerus irrationalis)。
如果你对拉丁文有莫名的恐惧,请看看相对应的英文(rational number, irrational
number),是不是除了形容词的位置,其他几乎没什么差别?
问题就出在 rationalis 这个字至少有两个意思:(1)比例的,(2)理性的。而
irrationalis理所当然也有两个意思:(1)非比例的,(2)非理性的。(追根究柢,是因为
ratio这个拉丁文本身就有“计算”和“理性”双重含义。)
因此,西方数学家在使用这两个名词时,心中所想的是第一组意思(比例的/非比例的),
偏偏日本学者当年误选了第二组意思,因而创造出“有理数”和“无理数”这两个和制汉
语(虽然日文的“无理”可解释为“办不到”,但“有理”并没有相反的意义)。若干年后
,这两个译名传到中文世界,很快便落地生根。时至今日,早就已经积非成是,不太可能
再改正了。
所以说,想要消除“将错就错、积非成是”这些污名,唯有设法为这两个译名找些站得住
脚的理由。且让我们效法玄奘取经的精神,从《(几何)原本》这套原典着手,看看有没有
希望。
在欧几里得编写的《原本》中,虽然没有“有理数”和“无理数”这两个名词,却有相对
应的形容词(卷十定义三):有理的(rhetos)、无理的(alogos)。请注意《原本》是以古希
腊文写成,但为了方便大家阅读,在此一律用拉丁字母(也就是英文字母)来转写这些希腊
文。
乍看之下,这两个形容词似乎毫无瓜葛(不像拉丁文或英文,一眼就能看出彼此刚好相反)
,可是如果仔细分析两者的原意,就会发现其中存在着微妙的关系。
rhetos 这个古希腊文的意思是“用文字明白表示的”,纵使它和数学并没有直接关联,
在此显然被引申为“用分数表示的”。
alogos 则是 logos 的否定,而 logos 的意义非常丰富,包括“有道理的话语”和“比
例”等等,因此 alogos 同时具有“不可理解、不可言说”和“非比例”两种意义(两者
都和rhetos的反义或多或少有关)。由此可知,“无理数”这个译名多少有些根据。
既然“无理”说得过去,“有理”是不是也就有点道理了?
注:logos是个影响深远的古希腊文,例如逻辑(logic)就是它的子嗣,而在哲学与神学中
它则被引申为“道”,例如“太初有道,道与神同在……”。此外它还演变成众多西文中
代表“学问”的字尾,例如“生物学”的英文是biology, 法文与德文是 biologie, 义大
利文与拉丁文是 biologia.
欧几里得在《原本》中,则用 logos 指称“比例”:比例是两个同属性的量彼此间的一
种关系──卷五定义三。
作者: warrenchen (来,玩棋吧! :])   2020-07-20 23:47:00
感谢分享,以前从未怀疑过呢。
作者: uuuosamu (uuu)   2020-12-20 09:54:00
长知识,谢谢分享

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com